Форум » Бой при Чемульпо » Хочу рассказать об одной моей литературной находке » Ответить

Хочу рассказать об одной моей литературной находке

Dmitry_N: Началось все с того, что я решил поподробнее узнать о создании песни про Варяг. Google вернул мне на запрос «Грейнц» не только ссылки про Варяг, но и еще несколько ссылок, которые меня заинтересовали и стал я копаться в немецких и австрийских сайтах. И вот что получилось. Известно, что слова изначально написаны не нами, не русскими, а австрийцем Рудольфом Грейнцем - драматургом и поэтом. Зачастую его называют немцем, поскольку впервые оригинал баллады о «Варяге» (WIKING) появился в мюнхенской газете «Югенд». Однако вообще-то он тиролец, уроженец Инсбрука, довольно известный писатель, автор нескольких романов [A TARGET=_BLANK" HREF=http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.g/g714652.htm]http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.g/g714652.htm[/A] Часто в мифологии «Варяга» говорится, что Грейнц был немецким моряком на рейде Чемульпо и написал стихи под впечатлением увиденного. Это не так. Стихи написаны поэтом, правда, с сильно милитаризованным сознанием и к его второму появлению в любимой с детства литературе мы еще вернемся. Это мне кажется забавным. Несмотря на появление в мелкотиражной захолустной газете, стихотворение попалось на глаза одной из патриотических барышень (русские вообще падки на похвалы в свой адрес, поскольку они, в общем-то, нечасты и это всегда компенсируется «титаническим САМОуважением», пожалуй, даже национальной гордыней, которая, правда, не личностная, а именно что национальная. Поскольку сам я русопятый, то говорю это с пониманием того, что говорю и вовсе не для самоуничижения, напротив). По поводу Студенской многое неясно - то ее называют Еленой Михайловной, то Евгенией, то девицей, то женой профессора Петербургского университета. Но в общем, слова оказались девчачьи (например «судно охвачено морем огня» - чисто девичье непонимание что есть корабль, а что судно), хотя существовал и еще перевод Н.К.Мельникова (вот бы найти) Однако зацепило, и вскоре музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А.С. Турищев написал музыку к стихам. Впервые песня была исполнена на торжественном приеме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца». В Первую мировую третий куплет изъяли по просьбе японцев, которые стали нашими союзниками. там было в оригинале Из пристани мирной мы в битву идем Навстречу грозящей нам смерти За родину в море открытом умрем Где ждут желтолицые черти но народ пел «За веру, Царя и Отчизну умрем // Держись, косорылые черти») Первая мировая война.... И ВОТ ТУТ-ТО мы снова встречаем нашего знакомого Рудольфа Грейнца, только теперь он пишет патриотические австро-германские юморески и издает книжку «Железный кулак» Die eiserne Faust GREINZ,R. Marterln auf unsere Feinde. Lpz., Staackmann, 1915. (очень горжусь, что раскопал связь песни о «Варяге» и этой книжки, буквально вчера - в других источниках не проводится такая параллель - исключительно моя находка) Что же это за книжка такая? А вот что - она упоминается у Ярослава Гашека в его «Швейке», где мы можем познакомиться еще с одним стихои нашего Грейнца. Этот «Die eiserne Faust» посильнее «Фауста» Гёте будет. «Биглер подал командиру батальона две открытки, изданные дирекцией венского военного архива, начальником которого был генерал-от-инфантерии Войнович. На одной стороне был изображен русский солдат, бородатый мужик, которого обнимает скелет. Под карикатурой была подпись: «Der Tag, an dem das perfide Rusland krepieren wird, wird ein Tag der Erlosung fur unsere ganze Monarchie sein» / День, когда подохнет вероломная Россия, будет днем избавления для всей нашей монархии (нем.)/ Другая открытка была сделана в Германской империи. Это был подарок германцев австро-венгерским воинам. На верху открытки было напечатано: «Viribus unitis» / Объединенными силами (лит.)/ ниже помещалась картинка — сэр Грей на виселице: внизу под ним весело отдают честь австрийский и германский солдаты. Под картинкой стишок из книжки Грейнца «Железный кулак» — веселые куплеты о наших врагах. Германские газеты отмечали, что стихи Грейнца хлестки, полны неподдельного юмора и непревзойденного остроумия. Текст под виселицей в переводе: Грей На виселице в приятной выси Качается Эдуард Грей из породы лисьей. Надо бы повесить его ранее, Но обратите внимание: Ни один наш дуб сука не дал, Чтоб баюкать того, кто Христа предал, И приходится болтаться скотине На французской республиканской осине. Не успел капитан Сагнер прочесть эти стишки, полные «неподдельного юмора и непревзойденного остроумия», как в штабной вагон влетел батальонный ординарец Матушич.»... Вот-вот, это тот же самый Грейнц, который сочинил балладу о «Варяге». Не правда ли, забавно? Разумеется, все что я тут написал, нисколько не умаляет подвига русского моряка и солдата в Русско-японской войне, но ИЗ ПЕСНИ СЛОВА НЕ ВЫКИНЕШЬ... А песня, что ж, она народная, и мало кого заботят Грейнц, Студенская и Турищев. А ведь они были, были... Первоначально опубликовано вот тут - [A TARGET=_BLANK" HREF=http://forum.wyw.ru/cgi-bin/showthreaded.pl?Cat=&Board=bellelettre&Number=3145&page=0&view=collapsed&sb=5]http://forum.wyw.ru/cgi-b...age=0&view=collapsed&sb=5[/A]

Ответов - 30

Олег: Cпасибо за информацию.

Abacus: Dmitry_N пишет: цитата исключительно моя находка А как Вас зовут?

Dmitry_N: Abacus пишет: цитатаА как Вас зовут? Так и зовут - Дмитрий Николаев. Очень интересуюсь историей именно РЯВ. Правда, не столько военными, сколько политическими аспектами и еще мне очень интересно искать биографии участников обороны Порт-Артура и отслеживать их дальнейшую судьбу. Времена ведь наступили бурные - кто-то стал белым, кто-то красным, кто-то лег на Галицийском направлении, кто-то в Мазурских болотах. Мехмандаров, например, стал военным министром республики Азербайджан, а, скажем, Беренс, служивший на «Севастополе», а затем командовавший «Бойким», одним из немногих кораблей, прорвавшим Порт-Артурскую блокаду, сначала командовал военно-морскими силами Колчака на Тихом океане, потом увел корабли в Китай и тут же поехал к Врангелю, где командовал морскими силами Азовского моря, а затем второго отряда судов Черноморского флота. В общем, жизнь его поносила и умер Михаил Андреич в Тунисе. Собственно, там же похоронен и старший офицер с «Победы» Герасимов. Вот жизнь... В общем, беру Гюбеннета или Лилье, Степанова или Куропаткина, Мартина или Широкорада, Дисканта, да и Бунича, нахожу фамилии, потом ищу, как у кого судьба сложилась. Просто для себя - интересно. Примерно так...


Abacus: ›Так и зовут Дмитрий Николаев. Спасибо. ›Беренс, служивший на «Севастополе», а затем командовавший «Бойким», То-то, при гегемоне ему даже дату смерти не ставили. С приходом Великого Октября - как отрезало. Беренс Михаил Анд. (р. 1879), в 1903 г. лейт., ст. штур. оф., I; в 1915—1916 гг. к. 1 р., ком. ЭМ «Новик», в 1916—1917 гг. ком. ЛК «Петропавловск» А вот другой Беренс, с Варяга, действительно, по другую сторону баррикад. Беренс Евгений Анд. (1876—1928), лейт., ст. штур. оф., I; в 1914—1915 гг. К. 2 р., ком. КР «Адмирал Невельской»; в 1915—1917 гг. воен.-мор. атташе в Италии, в 1917—1919 гг. нач. МГШ, в 1919—1920 гг. к-щий мор. силами Республики

Нико Лаич: Для Dmitry_N: Добрый день Дмитрий! Вы знаете, а я как то встречал Ваши письма в Интернете. Может объединить общие усилия по восстановлению исторической справедливости и предоставить для всеобщего ознакомления персоналии героев Русско-Японской войны. Кстати не сообщите свой e-mail? С уважением, Нико Лаич.

Максим1: Dmitry_N пишет: цитатаНо в общем, слова оказались девчачьи (например «судно охвачено морем огня» - чисто девичье непонимание что есть корабль, а что судно), Вообще-то в то время не было такого четкого разграничения - корабль/судно. И зачастую корабль называли военное судно.

mailman: Abacus пишет: цитатаА вот другой Беренс, с Варяга, действительно, по другую сторону баррикад. Как то видел передачу по Русскому ТВ. Братья Беренсы. Один Адмирал красного флота, другои - белого. Судьба дикая...

Areguzanda: Для Abacus: Это родные братья!

Борис, Х-Мерлин: ВОССТАНОВЛЕНО Сибирский Стрелок гардемаринъ Интернет: modem Pанг: 2 Отправлено: 30.05.2004 15:57 -------------------------------------------------- ------------------------------ mailman пишет: цитата -------------------------------------------------- ------------------------------ Братья Беренсы. Один Адмирал красного флота, другои - белого. -------------------------------------------------- ------------------------------ Здравствуйте! В 1998 г., будучи в Тунисе, съездил в Бизерту, где специально посетил Елизавету Александровну Ширинскую-Манштейн. думаю, не надо рассказывать, кто это. Старушка (жива и сейчас, слава Богу, ей уже 92 года, тогда было 86) рассказала, что когда Евгений Беренс вместе с приснопамятным Крыловым приехали в БИзерту в 1924 для инспекции кораблей («Генерал Алексеев» и ЭМ), Михаил Андреевич Беренс специально уехал из Бизерты в Тунис, чтобы не встречаться с родным братом. По её версии, он сделал это, чтобы не ставить М.А. Беренса под возможный удар ЧК-ГПУ... Ответить ¦ Цитата ¦ Правка Борис, Х-Мерлин писарь Интернет: lan Город: Николаев, Украина Pанг: 3907 Отправлено: 31.05.2004 14:43 -------------------------------------------------- ------------------------------ Сибирский Стрелок пишет: цитата -------------------------------------------------- ------------------------------ думаю, не надо рассказывать, кто это -------------------------------------------------- ------------------------------ - надо ... и нестисняйтесьв преть - рассказываете ... E-mail ¦ Homepage ¦ ICQ 286400661 ¦ Ответить ¦ Цитата ¦ Правка РЫБА контр-адмиралъ Интернет: lan Pанг: 1920 Отправлено: 31.05.2004 15:00 -------------------------------------------------- ------------------------------ Для Сибирский Стрелок: Добрый день. ›, где специально посетил Елизавету Александровну Ширинскую-Манштейн ›› ??? А Вы не путаете навсколько мне известно Анастасия Александровна... Если конечно мы говорим об одном человеке дочери командира ЭМ «Жаркий». С уважением Александр Ответить ¦ Цитата ¦ Правка Сибирский Стрелок гардемаринъ Интернет: modem Pанг: 6 Отправлено: 31.05.2004 18:42 -------------------------------------------------- ------------------------------ РЫБА пишет: цитата -------------------------------------------------- ------------------------------ А Вы не путаете навсколько мне известно Анастасия Александровна... Если конечно мы говорим об одном человеке дочери командира ЭМ «Жаркий». -------------------------------------------------- ------------------------------ Это именно она... Настоящая фамилия её -Манштейн. Кстати. П.Варнек упоминает его именно ка «старшего лейтенанта Манштейна». Борис, Х-Мерлин пишет: цитата -------------------------------------------------- ------------------------------ - надо ... и нестисняйтесьв преть - рассказываете ... -------------------------------------------------- ------------------------------ Обязательно чуток попозже расскажу... У меня полтора часа видео есть -её монолог, прерываемый моими вопросами. Я обалдел - 86 лет бабке - а она отчетливо всё помнила. И как Севастополь эвакуировали в ноябре 20-го. и всё остальное... У меня дочь завтра первый выпускной экзамен в школе сдаёт -так что - завтра отпишу... Удачи всем! Ответить ¦ Цитата ¦ Правка Сибирский Стрелок гардемаринъ Интернет: modem Pанг: 7 Отправлено: 31.05.2004 18:43 -------------------------------------------------- ------------------------------ РЫБА пишет: цитата -------------------------------------------------- ------------------------------ Для Сибирский Стрелок: Добрый день. -------------------------------------------------- ------------------------------ Уважаемый Александр! Я ник поменял... Ранее писал как «Ф.Ф. Фомичёв». Больше «меняться» не буду. Ответить ¦ Цитата ¦ Правка РЫБА контр-адмиралъ Интернет: lan Pанг: 1927 Отправлено: 31.05.2004 18:57 -------------------------------------------------- ------------------------------ Для Сибирский Стрелок: Добрый день. Это будет очень интересно, я кстати и запомнил фамилию Манштейн случайно как и имя по аналогии у меня бабка покойница Анастосия ну а Манштейн и так понятно, глаз резануло, проверил себя, просто никогда не был силен в русской эмиграции первой волны, просто читал как-то о Тунисе и Бизерте и то случайно. С уважением Александр Ответить ¦ Цитата ¦ Правка fc гардемаринъ Интернет: lan Pанг: 16 Отправлено: 03.06.2004 20:20 -------------------------------------------------- ------------------------------ Dmitry_N пишет: цитата -------------------------------------------------- ------------------------------ а, скажем, Беренс, служивший на «Севастополе», а затем командовавший «Бойким», одним из немногих кораблей, прорвавшим Порт-Артурскую блокаду, сначала командовал военно-морскими силами Колчака на Тихом океане, потом увел корабли в Китай и тут же поехал к Врангелю, где командовал морскими силами Азовского моря, а затем второго отряда судов Черноморского флота. -------------------------------------------------- ------------------------------ Плиииз, не забывайте сразу упоминать имя-отчество имярека а то начинаешь читать и немедленно вспоминаешь о другом Беренсе Беренс Евгений Андреевич [30.10(11. 11).1876, Тифлис, - 7.4.1928, Москва], советский военно-морской деятель. Родился в дворянской семье. Окончил Морской корпус (1895). Участвовал в русско-японской войне на крейсере «Варяг». В 1910-14 военно-морской атташе в Германии, в 1915-17 в Италии. С июня 1917 начальник иностранного отдела Морского Генштаба в чине капитана 1-го ранга. После Октябрьской революции перешёл на сторону Советской власти. С ноября 1917 начальник Морского Генштаба, с апреля 1919 командующий морскими силами Республики. В 1920-24 для особо важных поручений при РВС Республики, член советской делегации при заключении мирного договора с Финляндией, затем на Генуэзской и Лозаннской конференциях. С 1924 военно-морской атташе в Великобритании, а с 1925 и во Франции. В 1927 морской эксперт в комиссии по сокращению вооружений (в Женеве). http://encycl.yandex.ru/c...007/97400.htm&encpage=bse

Алик: Dmitry_NОчень приятно удивлен что Вы вспомнили о полковнике Мехмандарове. Могу добавить что вместе с полковником Мехмандаровым в Порт-Артуре воевал капитан Шихлинский . Он служил в артиллерии в Лаперовской батареи. Воевал в 1 мировую, затем когда в Азербайджане генерал Мехмандаров стал военным министром, он занял пост помошника военного министра. Арестован советской властью, освобожден, написал мемуары "мои воспоминания", умер в 1943 или 1944г. Команлир броненосца Победа Зацаренный был после войны в г. Николаеве городским градоночальником и командиром порта.

grosse: Максим1 пишет: цитатацитата Но в общем, слова оказались девчачьи (например «судно охвачено морем огня» - чисто девичье непонимание что есть корабль, а что судно), Вообще-то в то время не было такого четкого разграничения - корабль/судно. И зачастую корабль называли военное судно. Именно тогда разграничение еще было очень четкое. Во времена парусного флота, например, был корабль, и был фрегат, который кораблем ни в коем случае не являлся. И назвать фрегат кораблем было также безграмотно, как во времена РЯВ назвать крейсер броненосцем...

Sir_Skaner: grosse пишет: цитатаназвать крейсер броненосцем Или назвать "Чиоду" - броненосным судном... (чьи слова были - не помню, но помню, что мужик грамотный) Классификация парусного флота - рзговор особый. Насколько я помню по литературе - слово "корабль" в корне потеряло/поменяло свой смысл в конце века. В официальной же терминологии такое слово отсутствовало. А если чесно, господа, то не судите литературу не по литературным понятиям. Если в тексте не чередовать синонимы, Вы получите жуткую тафталогию... Именно в этом суть бесполезности Ваших последних рассуждений!

NMD: Sir_Skaner пишет: цитатаИли назвать "Чиоду" - броненосным судном... Всё правильно. "Броненосное судно" -- судно с поясной бронёй. "Броненосец" -- в российском ВМФ до 1907г. класс линкор.

артём: Слово корабль смысла не потеряло и не изменило, это либо парусное вооружение либо военный.

realswat: "Линейное судно" встречается во многих книгах и документах 10-30-хх годов. А вообще мне обидно, что русская и по авторству и по духу песня "Плещут холодные волны" известна хуже, чем бравурный, типично немецкий гимн о Варяге.

артём: Суда линейные есть. А в остальном скорее дефект перевода.

АлПи: Максим1 пишет: цитата ______________________________________________________________________________________________ Вообще-то в то время не было такого четкого разграничения - корабль/судно. И зачастую корабль называли военное судно. ______________________________________________________________________________________________ Да похоже, что его и до сих пор нет. Судите сами. Энциклопедический словарь (1955 г.): «Корабль, 1) крупное морское судно. В России 17-18 вв. К. назывались самые крупные боевые суда с прямым парусным вооружением. В Военно-Морских Силах СССР К. – боевые суда всех классов...» «Корабль военный, самоходное судно…К.В отличается от вспомогат. судов…» Краткая географическая энциклопедия (1961 г.): «Корвет … - трёхмачтовое военное судно…» Словарь русского языка С. Ожегова (1972 г.): «Кораблестроение… Постройка судов.» «Корабль … 1. Морское судно [первоначат. парусное; сейчас преимущественно о военных судах, а также о многомачтовых парусных судах…]…» «Корвет … 1. Старинное трёхмачтовое военное судно…» Военно-морской словарь (1990 г.): «Корабль … 1. Судно, имеющее вооружение…» Большая советская энциклопедия (2001 г.): «Корабль военный, судно, входящее в состав военно-морского флота и способное решать определённые боевые или специальные задачи.» «Судно, корабль, плавучее сооружение, предназначенное для выполнения определённых хозяйственных и военных задач, научных исследований, водного спорта и др.» Обратите внимание также и на использование применительно к кораблям таких понятий, как судовождение, судоподъём, судоремонт и т. п. Не делают особой разницы между ними и составители словарей иностранных языков: Ship – корабль, морское судно Schiff – судно, корабль Vaisseau – кораль, судно Navire – корабль, судно Bâtiment – судно, корабль nave – судно, корабль vascello– судно, корабль barco – судно, корабль buque– судно, корабль nave - корабль, судно, парусник navío - корабль, судно okrẹt - корабль, судно statek – судно, корабль С уважением АлПи

vvy: АлПи пишет: Словарь русского языка С. Ожегова (1972 г.): «Кораблестроение… Этот Ожегов меня порой до исступления доводит, знаток, блин... Где он про кораблестроение услышал? Отрасль промышленности называется и всегда называлась "судостроение", а не кораблестроение. И заводы все и всегда были судостроительными, а не кораблестроительными. И ведомства были судостроительными - Наркомат, потом министерство, потом Государственный комитет по судостроению...

мамай: vvy пишет: И ведомства были судостроительными А как-же ГУКиС? А еще позднее - ГУК?

Evgeny: Вот нашёл у себя свою старую выписку ещё с одним вариантом перевода. По сравнению с ними перевод Студянской - шедевр. „ВАРЯГ" (Из Рудольфа Грейнца) Товарищи-други, спешите наверх! Припомним былые парады! Не сдастся врагу благородный "Варяг", Не станем просить мы пощады! На мачтах взовьются сейчас вымпела, И якорь мы вытянем ржавый, И пушек блестящих воинственный ряд На бой приготовим кровавый. Из гавани тихой пойдем в океан, На смерть за отчизну святую: – Там желтые дьяволы нас стерегут, Готовя нам гибель лихую. Вот, с воем и гулом, свинцовый поток Снарядов в корабль вдруг вонзился – И верный наш крейсер, наш славный „Варяг" В пылающий ад превратился. Повсюду и трупы, и мрачная смерть, И скорбного вопли призыва. Взвивается пламя вокруг корабля, Как огненной лошади грива. Прощайте товарищи-други, ура!.. Пред нами разверзлась пучина... Кто мог бы подумать еще и вчера, Что здесь его встретит кончина? Не будет креста на чужбине стоять На месте погибшего стяга, – Лишь море векам пропоет свою песнь О славных героях „Варяга! В.Суворова Офицерская жизнь. 1909. – № 186. – С. 1247.

Цесис: Dmitry_N пишет: Часто в мифологии «Варяга» говорится, что Грейнц был немецким моряком на рейде Чемульпо и написал стихи под впечатлением увиденного Добрый день, спасибо за интересный исторический факт. Честно сознаюсь, до сегодняшнего дня был уверен, что автор стихов был немецким моряком. А сколько вообще было куплетов в этой патриотической песни? Я слышал, что к первоначальному тексту народ приписал ещё как минимум два

Dirk: Дмитрий пишет: "По поводу Студенской многое неясно - то ее называют Еленой Михайловной, то Евгенией, то девицей, то женой профессора Петербургского университета". Ну, с ней-то все более-менее понятно. На нашем родном сайте выложена статья из "Кортика": http://www.tsushima.org.ru/biblioteka/rjw/stat/rjw/tarakanovskij_naverh.htm Прошу любить и жаловать, а также не сомневаться!

gtomorfolog: С интересом прочитал сообщения Дмитрия. Вот что у меня есть по теме: Факсимиле стихотворения Рудольфа Грейнца, исполненное на немецком языке (родном для поэта) и набранное готическим шрифтом http://i022.radikal.ru/0710/3a/f9e3f71b4163.gif

gtomorfolog: Далее: подстрочный перевод текста вып. крымским доцентом Зиненко На палубу, товарищи, все на палубу! На последний парад наверх! Гордый «Варяг» не сдается, Нам не нужна пощада ! На мачтах пестрые вымпелы кверху, Звенящие якоря подняты, В бурной спешке к бою готовы Блестящие орудия! Из надежной гавани — в море За Отечество умереть — Там подстерегают желтые черти нас И извергают смерть и разрушения! Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит, Тут нас поражает на месте; Стал «Варяг», верный корабль, Горящим адом! Вокруг судорожно дергающиеся тела и страшная смерть, Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания — Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля Как гривы огненных коней! Прощайте, товарищи, прощайте, ура! Вниз в клокочущую пучину! Кто бы еще вчера подумал, Что уже сегодня он там внизу уснет! Ни знак, ни крест не укажет, где мы покоимся Вдали от Родины — Однако море вечно будет рокотать о О «Варяге» и его героях!

gtomorfolog: мой источник дает оригинальное толкование написаня текста Грейнцем. Приведу цитату: Противник войны Рудольф Грейнц славил не подвиг русских моряков, как принято думать, а в гротескно-героическом тоне показал порочность воспевания прикрытого лаврами убийства. Если кому интересно, дам ссылку.

Холера-Хам: А вот не был ли ПОДВИГ "Варяга" впоследствии - и именно вследствии этого- воспроизведен "Шарнхорстом" и "Гнейзенау"? при Порт-Стенли?

gtomorfolog: Все таки приведу ссылку.click here

Ingles: gtomorfolog Любопытно. Но зачем же тогда "куплеты о врагах" писал? Логичней были бы "куплеты о войне". Да и по тексту спорно - вот если бы в песне было сказано о вернувшихся в порт и получивших кресты - то да. А если судить по тексту песни корабль как раз погиб в бою (вторая, "неправильная", иллюстрация в ссылке), причём никто не выжил. Больше похоже на иллюстрацию того, что миф о Варяге сильно расходится с реальной историей. А размещение в журнале - во-первых, запостил где мог, а во-вторых, для контраста. Ну и гибель всего экипажа в бою вряд ли привлечёт большое число добровольцев на такой корабль.

сарычев: Господа, насчет Евгения Беренса, с "Варяга". А не с "Корейца" ли? С уважением

GeorgG-L: сарычев пишет: насчет Евгения Беренса, с "Варяга". Есть ветка на разделе "Люди"



полная версия страницы