Форум

Как корабль назовут, так он и …

Va: Нет, похоже в названиях русских кораблей такая же мешанина, как и в типах. Взять ЭБР в Цусиме – полководец, император, сражение, птица. Далее по порядку – герой былин, святой, сражение, флотоводец. За исключением отдельных серий (типа Петропавловск или крейсера-«богини») никакой системы. А вот откуда пошло название Ретвизан?

Ответов - 185, стр: 1 2 3 4 5 All

Krom Kruah: K1 пишет: цитатаКстати это вообще не слово, а название корабля, т.е. нет такого слова, оно ничего (как бы) не означает. А может что-то вроде "Боевий гнев', "Боевая злоба", "Боевая горячка" ... Конечно перевести в формой подходящей для употребления прямо в русском трудно - действительно в виде одного слова как-то лучше звучить, но по смыслу - что-то вроде...

Минин А.Н.: Слыхал такое обьяснение: Warspite - название состояния боевого опьянения, сродни тому, что бывало у викингов - берсерков. (откуда - не помню)

Заинька: Минин А.Н. пишет: цитатаСлыхал такое обьяснение Что-то подобное и мне представлялось. Очень хорош смысл, но амок - не то, и все равно не по-русски, ярость, кураж - не чисто боевые понятия, стоп, кажется придумала где спросить.


denis: попробовал перевести с помощью разных словарей Warspite если разбивать на два корня War (война) spite(злой) то получается "Злой воин" или если "изячно" и одним словом "Боевой" :p162: или вариант "Злобный"

wind_up_bird: denis пишет: цитатаили вариант "Злобный" Я бы сказал "Яростный" :-))) ... С уважением , В.

denis: wind_up_bird пишет: цитата Я бы сказал "Яростный" :-))) ... С уважением , В. Тоже красиво))) но я исходил из вариантов по словарю)) а там как увязать двоесловие? мне всетаки кажется наиболее подходящим "Боевой" тем более есть аналог в русском флоте если не вру)))

K1: Krom Kruah пишет: цитатаА может что-то вроде "Боевий гнев', "Боевая злоба", "Боевая горячка" Заинька пишет: цитатавсе равно не по-русски, ярость, кураж - не чисто боевые понятия denis пишет: цитатапопробовал перевести с помощью разных словарей Warspite если разбивать на два корня War (война) spite(злой) то получается "Злой воин" или если "изячно" и одним словом "Боевой" :p162: или вариант "Злобный" wind_up_bird пишет: цитатаЯ бы сказал "Яростный" В том то и преплесть Warspite, что всё перечисленное называется другими (английскими) словами. У них на флоте хватало Furious всяких. А Warspite, "он один такой". Забрёл на один форум, где англы с амерами обсуждали названия своих кораблей. Победили англы... :) (Один амер пишет "Я даже не знаю, кто такой Карл Винсон...") Так вот, носители языка с обеих берегов Атлантики не знают точно ЧТО означает Warspite. В принципе понимают, но точно не знают... К тому же, в отсутствии предлогов, возможен вариант понимания "злой НА войну"... Вот такое слово. Минин А.Н. пишет: цитатаСлыхал такое обьяснение: Warspite - название состояния боевого опьянения, сродни тому, что бывало у викингов - берсерков. (откуда - не помню) А это из той серии, когда переводят Spitfire, как "огневержец" :))) Языки не тождественны между собой, есть вещи в принципе непереводимые. Никак. Почитайте стихи в оригинале и переводе, или отличную статью "О принципиальной невозможности перевести "Алису в стране чудес"", которая дана примечанием к академическому (sic!) изланию "Алисы" (лит. памятники) С уважением, К.

Минин А.Н.: K1 пишет: цитатаЯзыки не тождественны между собой, есть вещи в принципе непереводимые. Видимо, поэтому я так и не сподобился выучить английский

denis: K1 пишет: цитатаесть вещи в принципе непереводимые Боротся и искать найти и не сдаватся переведем даже непереводимое))) исходя из всего выше сказанного участниками, предлагаю окончательно и бесповоротно принять вариант "Злой воин" как наиболее буквальный перевод и не такая уж беда что в англицком одним словом а по русски двумя вот попробуйте иначе как целым предложением перевести некоторые составные немецкие слова

Минин А.Н.: denis пишет: цитатаЗлой воин" как наиболее буквальный перевод и не такая уж беда что в англицком одним словом а по русски двумя вот попробуйте иначе как целым предложением перевести некоторые составные немецкие слова Литературный перевод - "Берсерк".

denis: Минин А.Н. пишет: цитатаЛитературный перевод - "Берсерк". Хорош перевод с англицкого на непонять какой "Староскандинавский"??? эх все фэнтези виновато тоже та еще литература

Минин А.Н.: denis пишет: цитатаХорош перевод Сделайте лучше, плз...

Заинька: Буесть. Помните говорила, что вспомнила у кого спросить. Термин из Слова о полку Игореве.

Минин А.Н.: Заинька пишет: цитатаБуесть. Wow! Фточку!

denis: Минин А.Н. пишет: цитата Буесть. Wow! Фточку! Что получаем для корабля?? "БУЙНЫЙ"?????????????

Заинька: Не, именно "Буесть", как состояние.

denis: Заинька пишет: цитата Не, именно "Буесть", как состояние. А корабль в состоянии называтся состоянием?? а не существительным или прилагательным??

asdik: denis пишет: цитатаА корабль в состоянии называтся состоянием?? а не существительным или прилагательным?? Да хоть предложением! "Не тронь меня" А "буесть" разве пишеться не через "й" - буйесть?

denis: asdik пишет: цитата"Не тронь меня" Ага название из разряда анекдотов впрочем для пловучей батареи уместно)))))) А тут все таки боевой корабль И еще Объясните тогда а то может я не правильно понял Буесть не трасформировалась в современном языке в Буйность и как вообще предложенное слово соотносится с корнями английского слова Wapspite злом и войной?? Нет у кого знакомых высокого уровня филологов???

Минин А.Н.: Буесть - суть опьянение боем. Буйность - просто опьянение (вином или психическим расстройством). Буесть - это "Буй-тур Всеволод". Буйность - это "буйнопомешанный" Так, кажется...

denis: Вот сегодня зайдя в военную книгу на невском увидел новые издания по теме русско-японской войны в одном из них прочитал название японского крейсера "Читосе" написанное как "Титосе" причем судя по всему автор участник форума Хотелось бы уточнить как все таки следует правильно по русски читать японские названия кораблей? Честно говоря не пытаясь обидеть автора склонен подозревать что он использовал вариант написания взятый из современных войне публикаций а в то время довольно часто грешили против правил передачи иностранных названий

Sha-Yulin: denis пишет: цитатаХотелось бы уточнить как все таки следует правильно по русски читать японские названия кораблей? Расслабьтесь и читайте, как вам нравится. У нас буквы со звучанием японских названий не совпадают, так что любое прочтение будет неточным.

K1: Минин А.Н. пишет: цитатаБуесть - суть опьянение боем. Буйность - просто опьянение (вином или психическим расстройством). Буесть - это "Буй-тур Всеволод". Буйность - это "буйнопомешанный" А "световодозвуконепрницаемость" означает "Хватит об этом! Скажи-ка лучше, что ты собираешься делать дальше! Ты ведь не собираешься всю жизнь здесь сидеть" "Алиса в зазеркальи" гл.6 :)))))))) Ещё оттуда же, очень подходит... - Меня зовут Алиса,а... - Какое глупое имя, - нетерпеливо прервал её Шалтай-Болтай.- Что оно значит? - Разве имя должно что-то значить? - пооговорила Алиса с сомнением. С уважением, К.

Годяй: mailman пишет: цитатаДа, действительно, «Орел» в русском флоте уже сдавался в плен... Когда и какой? Как правило, имена кораблей которые сдавались в плен в русском флоте больше не присваивались.... как например обстояло дело со Св. Владиславом....

denis: извените что опять об Уорспайте я вспомнил замечательное русское слово кажется очень подходит "РАТОБОРЕЦ"



полная версия страницы