Форум

К вопрсу о терминах

Штурман2: На ветке "Тут лежит подводная часть «Авроры»" происходит такой диалог: Арокс пишет: цитатазанималась установкой судна у набережной Va пишет: цитатаСудно - это в больнице Арокс пишет: цитата«Судно» - это из норм по проектированию Но из чтения литературы той поры, у меня сложилось мнение, что в конце 19 - начале 20 веков, не было такого жесткого разграничения терминов: корабли - военные, суда - гражданские. Примеры: 1. Всем известная песня про Варяга - "И судно охвачено морем огня, Настала минута прощанья." (Ну, скажут некоторые знатоки, это перевод, перевод с немецкого, перевод сделан женщиной, априори гражданской и не связанной с флотом -- хорошо, другой пример) 2. Академик Алексей Николаевич Крылов О НЕКОТОРЫХ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ВОПРОСАХ Опубликовано в "Известиях АН СССР" (т. 14, № 1-18, 1920 г.) «…Между тем при современном положении постройка таких размеров военных судов в Петрограде не имеет смысла. …» ну и так далее.

Ответов - 2

Tsushima: А ещё есть судно под кроватью... Вообще в данном случае всё сказано корректно - то, что стоит у набережной в Питере не то что кораблём, но и судном назвать можно только с натяжкой. Мало того, что "оно" не ходит, "оно" даже и не плавает Правельно сказать - макет боевого корабля.

Минин А.Н.: Штурман2 пишет: цитатаVa пишет: цитата Судно - это в больнице В море - сУдно, в больнице - суднО. Забавно, что нормы современного украинского языка (т.н. "томенківська мова") предписывают морские суда также называть "суднО" (мн. "суднА"). Видимо, исходя из современного состояния флота Украины. Да и самой страны



полная версия страницы