Форум

Названия кораблей английского флота. А также имена их адмиралов...

NMD: В связи с многочисленными разночтениями, хотелось бы привести данный список к общему знаменателю... Прошу помощи и/или табуреток по выбору. Хотя я в состоянии сделать фонетическую транслитерацию, хочется именно УСТОЯВШИЕСЯ названия и имена. -Revenge -- Ривендж -Empress of India -- Емпресс оф Индия -Royal Oak -- Роял Оук -Royal Sovereign -- Роял Соверен -Hood -- Худ -Sans Pareil -- Сан Парель(?) -Majestic -- Маджестик -Magnificent -- Магнифисент -Mars -- Марс -Jupiter -- Джупитер (Юпитер?) -Hannibal -- Ганнибал(?) -Prince George -- Принц Джордж -Repulse -- Рипалс -Ramillies -- Рамиллез(?) -Bulwark -- Булварк -Venerable -- Венерабл -London -- Лондон -Formidable -- Формидэбл -Implacable -- Имплэкэбл(?) -Irresistible -- Иррезистэбл(?) -Russel -- Рассэл -Exmouth -- Эксмут -Caesar -- либо Цезарь, либо Сизар(?) -Illustrious -- Илластиес -Renown -- Ренаун -Good Hope -- Гуд Хоуп -Drake -- Дрэйк -Sitlej -- Ситледж (?) -Hogue -- Хог -Edgar -- Эдгар -Hawk -- Хоук(?) -Dido -- Дидо -Venus -- Венус или Винус(?) -Melampus -- Мелампус(?) -Latona -- Латона -Apollo -- Аполло или Аполлон(?) -Andromache -- Андромаха(?) -Aeolus -- Эол(?) -Medea -- Медея(?) -Medusa -- Медуза -Europa -- Европа(?) -Doris -- Дорис -Hermes -- Гермес или Хермис(?) -Minerva -- Минерва -Rainbow -- Рэйнбоу(?) -Sappho -- Сапфо(?) -Prometeus -- Прометей или Промитиус(?) -Bacchante -- Баканте(?) -King Alfred -- Кинг Альфред -Aboukir -- Абукир -Powerful -- Пауэрфул(?) -Imperiuse -- Имперьюз(?) -Diadem -- Диадем или Диадема(?) -Spartiate -- Спартиат или Спаршиат(?) -Blake -- Блэйк -Diana -- Диана или Дайяна(?) -Gladiator -- Гладиатор -Vindictive -- Виндиктив -Нermione -- Гермион(?) или Гермиона(?) -Naiad -- Ниада или Найяд(?) -Intrepid -- Интрепид -Iphigenia -- Ифигения -Spartan -- Спартан -Scylla -- Сцилла -Pandora -- Пандора -Pioneer -- Пионер или Паянир(?) -Pyramus -- Пайрамус(???) -Pegasus -- Пегас или Пегасус(?) Теперь персоналии: Wilson -- Вильсон Beresford -- Бирсфорд (я-то думал, так и есть -- Бересфорд, но ув. Vov меня поправил, хотя сам был не уверен... ) Fawkes -- без понятия Domvile -- Домвиль Custance -- Кастанс(?) Walker -- Уокер(?)

Ответов - 58, стр: 1 2 All

vov: NMD пишет: Beresford -- Бирсфорд (я-то думал, так и есть -- Бересфорд, но ув. Vov меня поправил, хотя сам был не уверен... Я исключительно из общих соображений по англ.произношению:-). Хотя английский учил, звиняйте, почти полвека назад:-). NMD пишет: Fawkes -- без понятия Похоже, Фоукс. Если Hawk -- Хоук. И Фокс, если Hawk -- Хок:-) Вообще, посмотрел на Ваш список, и в очередной раз понял - задача безнадежна, ибо неразрешима:-). Поскольку "устоявшиеся" имена и понятия иногда настолько далеки от англ.транскрипции... И обязательно найдется орел, который будет потом материть за появление на сцене "Сизара", "Промитиуса" и "Хермайони". Не говоря уже о каком-нибудь "Херакле":-). А другой орел, наоборот, будет снобистски замечать, что в английском нет слов "Цезарь", "Прометей" и "Гермиона":-). Грустно это. С английскими именами, в сущности, то же самое. Пресловутая Haether как только не появляется: и как Хитер, и как Хизер, и как Хезер. У какого-то оторванного детективщика видел даже Хеатер - без затей.

keu: vov пишет: И обязательно найдется орел, который будет потом материть за появление на сцене "Сизара", "Промитиуса" и "Хермайони". Не говоря уже о каком-нибудь "Херакле":-). А другой орел, наоборот, будет снобистски замечать, что в английском нет слов "Цезарь", "Прометей" и "Гермиона":-). Грустно это. С английскими именами, в сущности, то же самое. Пресловутая Haether как только не появляется: и как Хитер, и как Хизер, и как Хезер. У какого-то оторванного детективщика видел даже Хеатер - без затей. ППКС! Особенно всякие Промитиусы и Орорэ в массовом порядке режут глаз, когда читаешь переводы, сделанные обычными переводчиками (а не специалистами по ВМФ). Конечно, такие "переводы" лучше бы не читать, т.к. там не только названия глаз режут, но иной раз других нет.

keu: NMD пишет: -Ramillies -- Рамиллез(?) Рэмиллес? NMD пишет: -London -- Лондон Хорошо, что не Ландан :) NMD пишет: -Illustrious -- Илластиес Афаик Илластриес. Очепятка?


warspite: -Revenge -- Ривендж -Empress of India -- Эмпресс оф Индия -Royal Oak -- Ройял Оук -Royal Sovereign -- Ройял Соверен -Hood -- Худ -Sans Pareil -- Сан Парейль -Majestic -- Маджестик -Magnificent -- Магнифишент -Mars -- Марс -Jupiter -- Джупитер -Hannibal -- Ганнибал -Prince George -- Принс Джордж -Repulse -- Рипалс -Ramillies -- Рэмиллис -Bulwark -- Бульварк -Venerable -- Венерэбл -London -- Лондон -Formidable -- Формидэбл -Implacable -- Имплейкэбл -Irresistible -- Иррезистэбл -Russel -- Рассел -Exmouth -- Эксмут -Caesar -- Цезарь -Illustrious -- Илластриес -Renown -- Ринаун -Good Hope -- Гуд Хоуп -Drake -- Дрейк -Sutlej -- Сатледж (NB! – река в Индии читается именно так) -Hogue -- Хог -Edgar -- Эдгар -Hawk -- Хок -Dido -- Дидо -Venus -- Венус -Melampus -- Мелампус -Latona -- Латона -Apollo -- Аполло -Andromache -- Андромаха -Aeolus -- Эолус -Medea -- Медея -Medusa -- Медуза -Europa -- Еуропа -Doris -- Дорис -Hermes -- Гермес -Minerva -- Минерва -Rainbow -- Рэйнбоу -Sappho -- Сафо -Prometeus -- Прометеус -Bacchante – Бекчент (хотя на самом деле Вакханка) -King Alfred -- Кинг Альфред -Aboukir -- Абукир -Powerful -- Пауэрфул -Imperiuse -- Имперьюз -Diadem -- Диадем -Spartiate -- Спартиат -Blake -- Блэйк -Diana -- Диана -Gladiator -- Гладиатор -Vindictive -- Виндиктив -Нermione – Гермиона -Naiad -- Найяд -Intrepid -- Интрепид -Iphigenia -- Ифигения -Spartan -- Спартан -Scylla -- Сцилла -Pandora -- Пандора -Pioneer -- Пионер -Pyramus -- Пирамус -Pegasus -- Пегасус Теперь персоналии: Wilson -- Вильсон (неправильно, но именно так устоялось, доктор Ватсон) Beresford -- Бересфорд (в крайнем случае -- Биресфорд) Fawkes -- Фоукс Domvile -- Домвиль Custance -- Кастэнс Walker – Уокер Все это винегрет из того, что УСТОЯЛОСЬ и того, что написал бы я сам. Но делить на эти две группы не возьмусь. И уж точно более половины здесь не точные транскрипции. Кстати о них, меня почему-то ВСЕГДА корежило от передачи английского «ТН» русским «З», хотя это тоже считается устоявшимся.

kimsky: warspite пишет: Fawkes -- Фоукс Здесь можно немного поспорить... приснопамятный "пороховой заговорщик" - по устоявшемуся варианту - все же Гай Фокс, а не Гай Фоукс... А пишется именно так.

NMD: vov пишет: Я исключительно из общих соображений по англ.произношению:-). Я Ваш совет понял и принял. Просто хочется на всякий случай иметь "несколько вариантов, чтобы при необходимости выбрать один из них" (с)меня любимого... Большая вероятность, что, как новичок в этом деле, могу не устоять насчёт "лёгкой фигни"... А так будет чем заменить. vov пишет: Похоже, Фоукс. Принято, хотя я надеялся, что данный товарищ светился в русских текстах где-то... vov пишет: С английскими именами, в сущности, то же самое. Вот-вот, а нужны они в транскрипции даже больше, чем названия кораблей. Ведь не будешь же писать всю дорогу "тут адмирал Custance и допустил свою ошибку, нарушив приказ адмирала Domvile". С кораблями проканает может быть, а с людьми звучит ИМХО диковато.

kimsky: vov пишет: И обязательно найдется орел, который будет потом материть за появление на сцене "Сизара", "Промитиуса" и "Хермайони". Не говоря уже о каком-нибудь "Херакле":-). А другой орел, наоборот, будет снобистски замечать, что в английском нет слов "Цезарь", "Прометей" и "Гермиона":-). Почти идеальное решение - писать названия кораблей латиницей...

NMD: keu пишет: Хорошо, что не Ландан :) Ну дык, и у меня по услышанным/прочитанным по советским ещё текстам вопросов нет. А вот там где память подводит -- на собственную интерпретацию уже не надеюсь. Потому и ставил вопросы. keu пишет: Афаик Илластриес. Очепятка? Она самая. Ачипятка. keu пишет: Конечно, такие "переводы" лучше бы не читать, Вот-вот, потому и спрашиваю "до" а не "после".

NMD: warspite Спасибо. Приму за основу. Так что, пока под вопросом только Фаукс/Фокс.

NMD: kimsky пишет: Почти идеальное решение - писать названия кораблей латиницей... Именно это мне Vov и советовал. Кстати, вчера была подсказка из зала дать эту переводную табличку в начале, а потом в тексте -- всё латинницей. Но имена господ адмиралов, вероятно, придётся транскрибировать.

kimsky: NMD пишет: Но имена господ адмиралов, вероятно, придётся транскрибировать. Тут уж никуда не деться... Если есть устоявшийся вариант - давать его, если нет - транскрибировать поближе к английскому варианту, так, наверное...

пьер: Ой далек я от лингвистики. Но кажется, что в некоторых случаях можно давать названия судов в варианте привычном для россиянина. Например, вполне можно употребить вариант название "Юпитер" или "Геракл". Названия происходят от имен античных бога и героя, известных нам именно как Юпитер и Геракл. То же и с рядом других аналогичных названий.

warspite: Fawkes - это тот момент, на котором я сам однажды ляпнулся. Сам не знаю, что за затмение было. Варианты Johns - Джонс, но Johnes - Джоунс. О Фокс - это все-таки лисица, Fox, здесь нет совпадения прононса, как у Lee и Lea.

киров к.н.: пьер пишет: Но кажется, что в некоторых случаях можно давать названия судов в варианте привычном для россиянина. Например, вполне можно употребить вариант название "Юпитер" или "Геракл По моему Вы правы , по болгаски траскрипция таже(разница только иногда вместо Г-Х-Геракл-Херакл;В-У Вилсон-Уилсон).Надо употреблять принятие в руском названия (никаких Ланданов и Джурасит парков)Лондон , Юрский парк .

Scott: NMD пишет: под вопросом только Фаукс/Фокс. kimsky пишет: приснопамятный "пороховой заговорщик" - по устоявшемуся варианту - все же Гай Фокс, а не Гай Фоукс... А пишется именно так. "Пороховщик" Fawkes, по-русски Фокс, что называется, традиционно (из той же серии, что Лондон, а не Ландон). Скорее и он, и адмирал оба были ФОУкс. Фокс - лисица, все-таки пишется - Fox. Здесь в оригинале дифтонг "оу", так же как в слове "hope", просто передается сочетанием "aw", так же как и в "Hawk". Насколько помню, в русском языке есть правило, по которому "старые" географические названия и личные имена передаются так, как, что называется, устоялось, а новые - как произносятся на языке оригинала. Поэтому король Карл (первый и второй), а принц - Чарльз. Интересно, когда он взойдет на престол, как его называть будут? Карл III? Вот смеху-то будет.

vov: NMD пишет: Вот-вот, а нужны они в транскрипции даже больше, чем названия кораблей. Ведь не будешь же писать всю дорогу "тут адмирал Custance и допустил свою ошибку, нарушив приказ адмирала Domvile". С кораблями проканает может быть, а с людьми звучит ИМХО диковато. Конечно! Тут можно и нужно потихоньку прививать культуру:-). Хотя и здесь уже немало "устоявшегося". Типа упомянутого Вильсона. Видимо, эта фамилия так и будет транскрибироваться впредь: был и Гарольд Вильсон и другие. А вот Watson Ватсоном остался только у К-Дойля и иже с ним. Нобелевский лауреат уже д-р Уотсон:-). kimsky пишет: Почти идеальное решение - писать названия кораблей латиницей... Увы (для некоторых потребителей) - да. Кроме "японцев" и "ктиайцев", пожалуй. Хотя тех же французов, может, стоит транскрибировать (в скобках, что ли). А то их изуродует кто-то другой. Тогда появляются броненосец "Хох" и прочие красавцы. warspite пишет: Fawkes - это тот момент, на котором я сам однажды ляпнулся. Сам не знаю, что за затмение было. Варианты Johns - Джонс, но Johnes - Джоунс. О Фокс - это все-таки лисица, Fox, здесь нет совпадения прононса, как у Lee и Lea. По идее, произношение д.быть то же, как у Нawk? У нас почему-то привилось Хок, хотя и Хоук - ИМХО равноценно. warspite пишет: -Нermione – Гермиона -Naiad -- Найяд -Iphigenia -- Ифигения -Spartan -- Спартан -Scylla -- Сцилла -Pandora -- Пандора -Pioneer -- Пионер Уж тогда и Наяда? Чем они, бедняжки, провинились?:-) Или как тогда с Dryad? Надо к мифологии подходить одинаково? Или нет? В общем, хорошо с английским не будет никогда:-(.

vov: Scott пишет: Поэтому король Карл (первый и второй), а принц - Чарльз. Интересно, когда он взойдет на престол, как его называть будут? Карл III? Вот смеху-то будет. Точно, будет весело! Или наконец традицию сломают?

kimsky: vov пишет: А то их изуродует кто-то другой. Верный кандидат - Мельников. Крейсера "Салли" и "Патуа"... Еще вспоминается "Энтрекастеаукс", но это уже кто-то другой отличился. Забавно, кстати: придется транскрибировать по разному английских и французских тезок. Формидэйбл и Формидабль, Террайбл и Террибль, Гермиона и Эрмьон... и так далее. vov пишет: Или наконец традицию сломают? Не уверен. У нас особая традиция именования коронованных особ. Никаких Джеймсов, Чарльзов, Шарлей, Анри, Луи, Франсуа, Элизабет и Мэри она не предусматривает.

grosse: kimsky пишет: Забавно, кстати: придется транскрибировать по разному английских и французских тезок. Формидэйбл и Формидабль, Террайбл и Террибль, Гермиона и Эрмьон... и так далее. Точно. Вот всегда знал, что у англичан был линкор Энджинкорт. Но только относительно недавно узнал, что он был назван в честь победы у Айзенкура... :))

kimsky: grosse пишет: Вот всегда знал, что у англичан был линкор Энджинкорт. Но только относительно недавно узнал, что он был назван в честь победы у Айзенкура... :)) Это ладно... а вот их манера держать во флоте одновременно Абукир с Найлом и Ла-Гог с Барфлером... Есть некая символика, что Веддиген за один заход потопил три английские победы над французами :-)

Krom Kruah: Кстати у них тоже есть Авроры. Только она ... Орора.

realswat: NMD пишет: Но имена господ адмиралов, вероятно, придётся транскрибировать. Ну почему, в каком-то дореволюционном тексте встречал имена латиницей. Scott пишет: из той же серии, что Лондон, а не Ландон А вот это не однозначно. "Roma" у нас ведь не становится "Римом", да и "Giulio Cesare" не стал Цезарем (слава Богу, что в Гиулио он тоже не превращался))))))... ИМХО, латиницей надо, хотя и непатриотично)

warspite: grosse пишет: Вот всегда знал, что у англичан был линкор Энджинкорт. Но только относительно недавно узнал, что он был назван в честь победы у Айзенкура... :)) Ну, это старая хохма, сам Бруммелю когда подсказал: "Хадсон" пролетел над Гудзоном...

Андрей Рожков: grosse пишет: Вот всегда знал, что у англичан был линкор Энджинкорт. Но только относительно недавно узнал, что он был назван в честь победы у Айзенкура... :)) Когда про этот линкор писали в Моделисте-Конструкторе, там это упоминали.

пьер: vov пишет: А вот Watson Ватсоном остался только у К-Дойля и иже с ним. Нобелевский лауреат уже д-р Уотсон:-). Вообще - то Ватсоном его окончательно сделал известный фильм. Когда впервые читал К-Дойля, там был именно Уотсон. vov пишет: Уж тогда и Наяда? Чем они, бедняжки, провинились?:-) Или как тогда с Dryad? Надо к мифологии подходить одинаково? Или нет? Согласен. Так же и "Психея" и т.п. мифологические персонажи.

Scott: realswat пишет: Scott пишет: цитата: из той же серии, что Лондон, а не Ландон А вот это не однозначно. "Roma" у нас ведь не становится "Римом", да и "Giulio Cesare" не стал Цезарем (слава Богу, что в Гиулио он тоже не превращался))))))... ИМХО, латиницей надо, хотя и непатриотично) London потому и Лондон, что город Лондон, и Edinburgh - Эдинбург, а не [Эдинборо]. Почему Roma и Giulio Cesare... Хм, ну, вероятно, потому что как бы новые названия, с первоисточниками не связанные. Правило, упомянутое выше, можно толковать по-разному. А вообще, да, латиницей надежнее выходит. К слову, тогда и звания стоит оригинальные приводить: капитан, командер (но Боже упаси не командор, это другое звание), лейтенант-командер и т.д., не переделывая на наш лад. А то недавно читаю один текст, так там "адмирал штаба". Долго думал, что это за зверь такой. Оказалось, по контексту, rear admiral. Хорошо хоть не "адмирал тыла" написали, а то вполне могло быть.

Гость: На мой взгляд, очень хорошо даны названия американских, английских и японских кораблей в: "Кампании войны на Тихом океане". - М: Воениздат, 1956. с.487-502. Даны наименования в русской и латинской транскрипциях.

warspite: Гость пишет: Почему Roma и Giulio Cesare... Дело в расхождении русского написания и ПРАВИЛЬНОЙ латыни, сложившемся еще до революции. Ну писал (я лично!), что русский вариант еще XIX века использовал УСЕЧЕННЫЙ ВАРИАНТ родительного падежа. NERONIS вместо NERO, POMPEUS вместо POMPEO и так далее. С богами и богинями та же история. ПРАВИЛЬНЫЕ написания смотрите в названиях тех же "Капитани Романи". И как писать в случае столь резких расхождений сложившегося два века назад, но НЕПРАВИЛЬНОГО русского варианта и латыни - я НЕ знаю. Тем более учитывайте, что половина британских крейсеров - это греческие боги и герои, переписанные в латинском варианте, то есть УЖЕ искаженные. При прямой транскрипции греческого может получиться не совсем так, так видим даже в английском написании.

NMD: Гость пишет: "Кампании войны на Тихом океане". - М: Воениздат, 1956. с.487-502. Будем искать, хотя надежд мало...

warspite: пусть лучше кто-нибудь отсканит справочный раздел. Он всего 24 странички. Я бы сам сделал, но по молодости лет и глупости начеркал в своей книге массу рукописных пометок.

Гость: warspite пишет: Гость пишет: цитата: Почему Roma и Giulio Cesare... Я так вроде не писал....

warspite: Вообще взялся бы кто организовать конференция по данному вопросу с участием всех ДЕЙСТВУЮЩИХ лиц. Проблемы: 1. Согласование названий кораблей, которые совпадают с географическими названиями. Чтобы "Моришиес" не приплывал на Маврикий. 2. Названия - имена людей. Транскрипция или устоявшееся написание. 3. Греко-римские хвосты. Русское написание, родное или прононс от страны-владельца. Если я что-то упустил - дополните. А потом авторам и переводчикам подписать Сухаревскую конвенцию детелй лейтенанта Шмидта, чтобы во всех книгах пошла единая система.

Гость: NMD пишет: Будем искать, хотя надежд мало... Вот английские и иные названия из упомянутой книги: Аарон Ворд Австралия Алдэн Арката Артур Миддлтон Асториа Атланта Ашвиль Балмер Балч Банкэр Хилл Банкерт Баркер Бартон Белл Бенхэм Биттерн Блю Бойз Борнео Мару Браун Брисбэйн Мару Брэдфорд Бьюкенен Бэглей Бэйли Ван Гент Вашингтон Вильсон Винсенес Витте де Вит Вудъуорт Гаджон Гато Гонолулу Гранион Гренадье Грейлинг Гринлинг Грейсон Групер Гроулер Гуин Дайсон Данаэ Данкэн Данлэп Де Рейтер Демвуд Денвер Дзунъё Джупитер Джюно Долфин Драгон Драм Дрэйтон Дьюи Дэйл Индиана Индианаполис Индипенденс Йорктаун Канберра Каско Каттлфиш Кашинг Квинси Кларк Кливлёнд Коглён Колумбиа Конверс Кони Конингхем Коннер Конуэй Кортенер Коуэлл Крэвен Куэйл Кёэй Мару Ла Валетт Ларднер Лксингтон Лиском Бэй Лэмсон Лэнг Лэнглей Лэнсдаун Лэффи Марблхэд Ми Кола Миниаполис Миссури Монагэн Монпелье Монссен Монтерей Мори Моррис Мустин Мэк Доно

NMD: Гость Ну, нет слов... Благодарность безгранична...

Гость: Что успел на текущий момент. Хотя некоторые названия у меня вызывают сомнения. Я потом остальные перепишу.

invisible: Гость пишет: Лксингтон Очевидно Лексингтон.

kimsky: warspite пишет: 1. Согласование названий кораблей, которые совпадают с географическими названиями. Чтобы "Моришиес" не приплывал на Маврикий. Самое, вероятно, сложное. С одной стороны - имеет смысл давать устоявшиеся названия. С другой стороны что - вместо "Виль де Пари" и "Сити оф Пэрис" писать "Город Париж" в обоих случаях? Тоже ведь дурдом. Да и "национальный колорит" имеет смысл отражать... warspite пишет: 2. Названия - имена людей. Транскрипция или устоявшееся написание. "Шарлемань" и "Карл дер Гроссе" - оба "Карл Великий"? А "Принц Ойген" и "Эухенио ди Савойя"... "Железный герцог", "Черный принц" и "Герцог Эдинбургский" (и еще пояснить - что последний - английский, а не русский, крейсер)... А как быть с титулами и званиями? Тоже переводить на русский? Чтобы никаких Амиралей или Амиральо? warspite пишет: Греко-римские хвосты. Русское написание, родное или прононс от страны-владельца. Если брать русский вариант соотвествующего греко-римского названия - то как тогда делить французов и англичан? Лично я уверен - решить возникающие проблемы может латиница для названий кораблей, во всех остальных случаях нужно уже пользовать русскую транскрипцию. При наличии железно устоявшегося русского варианта - никаких Глэдстоунов, Гладстон и точка. Если человек малоизвестный - новых уродцев плодить не след, давать максимально "аборигенное" произношение.

Scott: kimsky пишет: решить возникающие проблемы может латиница для названий кораблей, во всех остальных случаях нужно уже пользовать русскую транскрипцию. Или писать в русской транскрипции, помещая в скобках оригинальное название латиницей. kimsky пишет: А как быть с титулами и званиями? Тоже переводить на русский? Чтобы никаких Амиралей или Амиральо? А вот этот вопрос давно меня интересует. Все-таки, почему-то мне кажется, lieutenant-commander это не совсем капитан-лейтенант, и уж точно не старший лейтенант, и как быть с commodore?

Гость: НАРУЭЛ НАССАУ НЕОШО НИКОЛАС НОРТ КАРОЛИНА НОРТГЕМПТОН НОРСВЕСТЕРН НОТИЛЭС НЭШВИЛ НЬЮ ОРЛЕАНС ОАХУ О'БРИЕН О'БЭННОН ОСТИН ПАЙК ПАРРОТ ПАТТЕРСОН ПЕКОС ПЕНСАКОЛА ПЕНСИЛЬВАНИЯ ПЕРИДА ПЕРКИНС ПЕРМИТ ПЕРТ ПЕРЧ ПИКЕРЕЛ ПИЛСБЭРИ ПИРИ ПИТ ХЕЙН ПЛАНДЖЕР ПОЛЛАК ПОЛЬ ДЖОНС ПОМПАНО ПОП ПОРПОЙЗ ПОРТЕР ПОРТЛЭНД ПРЕСТОН ПРИНС ОФ УЭЛЬС ПРИНСТОН РАЛЬФ ТАЛБОТ РАССЕЛ РИД РИПАЛС РИЧМОНД САЛМОН САН ДИЕГО САН ФРАНЦИСКО САРАТОГА САРГО САУРИ САУТ ДАКОТА СЕЙКО СЕЙЛФИШ СЕЛФРИДЖ СЕНТ ЛУИС СИВУЛФ СИДРАГОН СИЛ СИЛАЙОН СИМС СИРЭВЕН СКАЛПИН СКАУТ СКИПДЖЕК СМИТ СНЭППЕР СОЛТ ЛЕЙК СИТИ СПЕНС СПИРФИШ СТЁРДЖОН СТЕРЕТТ СТИНГРЕЙ СТРОНГ СТЭК СТЭНЛИ СТЮАРТ СУОРДФИШ СЭН ДЖЮЭН ТАМБОР ТАНАДЖЕР ТАРПОН ТЕЙЛОР ТЕНЕДОС ТРАУТ ТРЕДФИН ТРИГГЕР ТРИТОН ТРОМП ТУНА ТЭНГ ТЭТЧЕР УИППЛ УОК УОЛЛЕР УОРД УОРДЕН УОСМУТ УОСП УЭЙК ФАРЕНХОЛТ ФАРРАГЕТ ФЕЛПС ФИНБЭК ФИНЧ ФЛАЙИНГ ФИШ ФЛЕТЧЕР ФОРД ФРЭЗЬЕР ФУТ ХАМАНАМИ ХАММАНН ХАУСТОН ХЕЛИНЭ ХЕЛМ ХЕРОН ХОБАРТ ХОРНЕТ ХЭККЛБЭК ХЬЮЗ ЧАЙЛДС ЧАРЕТТ ЧАРЛЬЗ ОЛСБЁРН ЧЕСТЕР ЧИКАГО ШАРК ШЕВАЛЬЕ ШОУ ЭБНЕР РИД ЭВЕРТСЕН ЭДСОЛЛ ЭДУАРДС ЭЙЛУИН ЭКСЕТЕР ЭЛЕКТРА ЭНДЕРСОН ЭЛЛЕТ ЭНКАУНТЕР ЭНТЕРПРАЙЗ ЭССЭКС ЯВА Вот и что было в это алфавитном указателе без японских названий.

warspite: Звания это совершенно отдельная опера и предмет ОСОБОГО разговора. Сколько там адмиралов в итальянском флоте? Семь или восемь? Или ефрейторы в немецкой армии числом пять штук. Их никак в лобовую не соотнесешь с русской системой званий. И лмчно я КАТЕГОРИЧЕСКИ против использования чистой латиницы в русском тексте. В конце концов англы даже не пытаются приводить что-то на не своем языке, так почемы мы должны? Разве что действительно свой русский вариант и в первый раз английский в скобках Но я же говорю: давайте все-таки раз и навсегда согласуем русские!

Гость: Scott пишет: А вот этот вопрос давно меня интересует. Все-таки, почему-то мне кажется, lieutenant-commander это не совсем капитан-лейтенант, и уж точно не старший лейтенант, и как быть с commodore? ADMIRAL OF THE FLEET - АДМИРАЛ ФЛОТА ADMIRAL - АДМИРАЛ VICE ADMIRAL - ВИЦЕ-АДМИРАЛ REAR ADMIRAL - КОНТР-АДМИРАЛ COMMODORE - КОММОДОР CAPTAIN - КЭПТЕН КАПИТАН 1 РАНГА COMMANDER - КОММАНДЕР КАПИТАН 2 РАНГА LIEUTENANT COMMANDER - ЛЕЙТЕНАНТ-КОММАНДЕР LIEUTENANT - ЛЕЙТЕНАНТ SUB LIEUTENANT - МЛАДШИЙ ЛЕЙТЕНАНТ MIDSHIPMAN - МИЧМАН Могу, несомненно, ошибаться, но лейтенант-коммандер это нечто среднее между нашим к3р и каплеем, в том случае если коммодора мы не числим как не имеющего в нашем флоте аналога. Если же принимаем коммодора за к1р ранга, то он каплей (но это, на мой взгляд, натяжка). Если начинаем считать от кэптена, то он к3р.

Гость: ВОЗВРАЩАЯСЬ К НАЗВАНИЯМ КОРАБЛЕЙ И СУДОВ. Уверен, что не стоит изобретать велосипед в отношении английских и прочих европейских названий. Посмотрел труд Роскилла "Флот и война", издано в советское время, тогда переводчики работали очень хорошо и все по нескольку раз выверялось. Может стоит взять его указатель за основу? Там, правда, очень много. Может быть кто-нибудь отсканирует из 3-х томов, а потом можно будет обработать.

NMD: Гость пишет: Вот и что было в это алфавитном указателе Большое спасибо, найдём применение обязательно. Гость пишет: Могу, несомненно, ошибаться, но лейтенант-коммандер это нечто среднее между нашим к3р и каплеем, в том случае если коммодора мы не числим как не имеющего в нашем флоте аналога. Если же принимаем коммодора за к1р ранга, то он каплей (но это, на мой взгляд, натяжка). Если начинаем считать от кэптена, то он к3р. Сперва о коммодоре. Дело в том, что звание претерпело метаморфозу, причём одинаковую как в английском и американском флотах. Если в начале века, в английском флоте это было всё-таки штаб-офицерское звание, т.е. КапРаз командующий отрядом (например в англоязычных работах по Цусиме того времени К1р Шеин и Радлов проходят как коммодоры), то сейчас это уже флаг-офицер, адмирал. То же самое в американском флоте -- если раньше "двойным" было звание кэптэн (верхней и нижней половины), то сейчас есть двойной контр-адмирал. По лейтенант-коммандеру -- то например сейчас это обер-офицерский чин. Насчёт К3р точно сказать не могу, но ИМХО это всё-таки штаб-офицер, в силу своей "двухпросветности".

kimsky: warspite пишет: В конце концов англы даже не пытаются приводить что-то на не своем языке, так почемы мы должны? У "даже англов" - латиница. Им проще. Даже если опустишь какой-нибудь сирконфлекс - не страшно, слово практически то же... И со званиями - написал себе capitaine de vaisseau - и не парься, какой там это ранг... warspite пишет: Разве что действительно свой русский вариант и в первый раз английский в скобках Ну это уже обязательный минимум, по-моему. Желательно бы и фамилии, и географические названия в первый раз так же давать (кроме, конечно, самых известных). warspite пишет: Звания это совершенно отдельная опера и предмет ОСОБОГО разговора. Да. Но как быть, если звания встречаются в имени корабля?

Гость: Мне приходилось беседовать с англичанами и индусами именно по поводу коммодора. В 2002 году в Японию на парад по поводу 50-летия МССО приходил на Mysore как раз коммодор. Он объяснил, что перед походом он уже был контр-адмиралом, но стал коммодором для того чтобы был ценз, которого ему не хватало. Грубо говоря он снял один шеврон. По возвращению он вновь стал контр-адмиралом, а сейчас вроде уже и вице-адмирал. По словам англичан, коммодор выше, а вот кэптен - это наш к1р.

Сибирский Стрелок: kimsky пишет: Крейсера "Салли" и "Патуа"... "Когда Гарри встретил Салли". Не думаю, что САМ Мельников так обмишурился... "Транслейтер" какой-нить... Не мог он не знать как верно по-русски писать этих французов.

Сибирский Стрелок: warspite пишет: 1. Согласование названий кораблей, которые совпадают с географическими названиями. Чтобы "Моришиес" не приплывал на Маврикий. 2. Названия - имена людей. Транскрипция или устоявшееся написание. 3. Греко-римские хвосты. Русское написание, родное или прононс от страны-владельца. Отсюда и следует плясать. Чтобы не было "Югэнд", "Найджирий" и "Орор".

NMD: kimsky пишет: Желательно бы и фамилии, и географические названия в первый раз так же давать (кроме, конечно, самых известных). А как смотрит общество на, допустим, табличку в начале? Если, например, списочный состав довольно значителен?

NMD: Гость пишет: По словам англичан, коммодор выше, а вот кэптен - это наш к1р. Сейчас это именно так. Потому и сложности, что если сейчас коммодор -- звание высшеофицерское, то во времена РЯВ -- это штаб-офицер. Опять же, примеры из официоза и Корбетта о "коммодоре" Шеине, например. Хотя, в том же источнике, Рейценштейн до производства в адмиралы -- "кэптэн".

kimsky: Сибирский Стрелок пишет: Не мог он не знать как верно по-русски писать этих французов. Откуда я знаю, что дедушка мог - а что нет. Книга - его. ДоговоритьсмЯ, чтобы редакторскую правку дали на прочтение - дело вряд ли долгое. Да и вряд ли редактора пробило на искореживание французских названий. С чего бы это?

kimsky: NMD пишет: А как смотрит общество на, допустим, табличку в начале? Если, например, списочный состав довольно значителен? Даже самому переводчику так будет проще :-)

kimsky: Сибирский Стрелок пишет: Отсюда и следует плясать. Чтобы не было "Югэнд", "Найджирий" и "Орор". Но чтобы были Леандры вместо Линдеров? И были "ПринСы Уэльсские" - или чтобы "Блэк Принс" соседствовал с "Принцем"? А Вместо Оушна и Осеан были бы английский и французский Океаны?

warspite: Коммодор - звание АДМИРАЛЬСКОГО состава. Это полный морской аналог бригадного генерала. Не следует его опускать до обер-офицера и в то же время нельзя повышать до контр-адмирала (генерал-майора). В английском флоте имелись коммодоры 1 и 2 рангов, хотя сами англичане это различие указывали только в исключительных случаях. Один командовал отрядом кораблей, второй - своим собственным кораблем и вдобавок отрядом в нагрузку. Скорее всего, коммодор стал наследником английского пост-кэптена (каперанг с выслугой) и немецкого капитана цур Зее периода ПМВ (то же самое - каперанг с выслугой). Бонте был коммодором, вспомните. Кстати, вопрос к американским гостям: а как прононсятся доставшиеся по наследству названия? Сан Хуан или Сен Джюэн? Винсенс или Венсен? А с Роскиллом смледует обращаться осторожно, хотя бы из-за той же Югенды... Да и кампании туда же с Тьогей.

NMD: warspite пишет: Сан Хуан или Сен Джюэн? Винсенс или Венсен? "Сан Хуан" и "Винсеннс" однозначно. Довольно часто о последнем упоминают по ТВ, раз в год -- точно, на годовщину сбития иранского аэробуса, который "Эйрбас А-300"...

vov: Гость пишет: Хотя некоторые названия у меня вызывают сомнения. У меня тоже. Хотя в "Кампаниях" действительно впервые появилась более или менее пристойная транскрипция. О'БРИЕН - все же О'Брайен? Ашвиль Привычнее - Эшвилл? Тем более, что ниже: НЭШВИЛ Вудъуорт Это явно правильнее по произношению, но Вудворт более привычно? Это только навскидку.

Гость: NMD пишет: А с Роскиллом смледует обращаться осторожно Я не специалист по английским и иным названиям. Просто предложил, а там уже тем, кто этой темой занимается, решать. Идеального справочника не бывает, всегда будут вопросы, но с чего-то надо начинать.

Сибирский Стрелок: warspite пишет: Jupiter -- Джупитер warspite пишет: "Юпитером" не проще? Venus -- Венус Может, точнее -"Винус"?? "А-й-м ё винус..." (популярная в СССР песня, более известная под названием "шизгара"

Pathfinder: NMD пишет: примеры из официоза и Корбетта о "коммодоре" Шеине, например. Хотя, в том же источнике, Рейценштейн до производства в адмиралы -- "кэптэн" ИМХО, делать некое соответствие чинов разных стран стали только с образованием Антанты, а скорее всего - в Первую мировую войну. До этого могли писать, как Бог на душу положит. Хотя существовали казусы и в более поздний период. Вспомните знаменитую историю с Дарланом, когда его, по французски - вице-адмирала эскадры - поставили "по ранжиру" за китайским "полным" адмиралом.



полная версия страницы