Форум

Названия кораблей английского флота. А также имена их адмиралов...

NMD: В связи с многочисленными разночтениями, хотелось бы привести данный список к общему знаменателю... Прошу помощи и/или табуреток по выбору. Хотя я в состоянии сделать фонетическую транслитерацию, хочется именно УСТОЯВШИЕСЯ названия и имена. -Revenge -- Ривендж -Empress of India -- Емпресс оф Индия -Royal Oak -- Роял Оук -Royal Sovereign -- Роял Соверен -Hood -- Худ -Sans Pareil -- Сан Парель(?) -Majestic -- Маджестик -Magnificent -- Магнифисент -Mars -- Марс -Jupiter -- Джупитер (Юпитер?) -Hannibal -- Ганнибал(?) -Prince George -- Принц Джордж -Repulse -- Рипалс -Ramillies -- Рамиллез(?) -Bulwark -- Булварк -Venerable -- Венерабл -London -- Лондон -Formidable -- Формидэбл -Implacable -- Имплэкэбл(?) -Irresistible -- Иррезистэбл(?) -Russel -- Рассэл -Exmouth -- Эксмут -Caesar -- либо Цезарь, либо Сизар(?) -Illustrious -- Илластиес -Renown -- Ренаун -Good Hope -- Гуд Хоуп -Drake -- Дрэйк -Sitlej -- Ситледж (?) -Hogue -- Хог -Edgar -- Эдгар -Hawk -- Хоук(?) -Dido -- Дидо -Venus -- Венус или Винус(?) -Melampus -- Мелампус(?) -Latona -- Латона -Apollo -- Аполло или Аполлон(?) -Andromache -- Андромаха(?) -Aeolus -- Эол(?) -Medea -- Медея(?) -Medusa -- Медуза -Europa -- Европа(?) -Doris -- Дорис -Hermes -- Гермес или Хермис(?) -Minerva -- Минерва -Rainbow -- Рэйнбоу(?) -Sappho -- Сапфо(?) -Prometeus -- Прометей или Промитиус(?) -Bacchante -- Баканте(?) -King Alfred -- Кинг Альфред -Aboukir -- Абукир -Powerful -- Пауэрфул(?) -Imperiuse -- Имперьюз(?) -Diadem -- Диадем или Диадема(?) -Spartiate -- Спартиат или Спаршиат(?) -Blake -- Блэйк -Diana -- Диана или Дайяна(?) -Gladiator -- Гладиатор -Vindictive -- Виндиктив -Нermione -- Гермион(?) или Гермиона(?) -Naiad -- Ниада или Найяд(?) -Intrepid -- Интрепид -Iphigenia -- Ифигения -Spartan -- Спартан -Scylla -- Сцилла -Pandora -- Пандора -Pioneer -- Пионер или Паянир(?) -Pyramus -- Пайрамус(???) -Pegasus -- Пегас или Пегасус(?) Теперь персоналии: Wilson -- Вильсон Beresford -- Бирсфорд (я-то думал, так и есть -- Бересфорд, но ув. Vov меня поправил, хотя сам был не уверен... ) Fawkes -- без понятия Domvile -- Домвиль Custance -- Кастанс(?) Walker -- Уокер(?)

Ответов - 58, стр: 1 2 All

Гость: Scott пишет: А вот этот вопрос давно меня интересует. Все-таки, почему-то мне кажется, lieutenant-commander это не совсем капитан-лейтенант, и уж точно не старший лейтенант, и как быть с commodore? ADMIRAL OF THE FLEET - АДМИРАЛ ФЛОТА ADMIRAL - АДМИРАЛ VICE ADMIRAL - ВИЦЕ-АДМИРАЛ REAR ADMIRAL - КОНТР-АДМИРАЛ COMMODORE - КОММОДОР CAPTAIN - КЭПТЕН КАПИТАН 1 РАНГА COMMANDER - КОММАНДЕР КАПИТАН 2 РАНГА LIEUTENANT COMMANDER - ЛЕЙТЕНАНТ-КОММАНДЕР LIEUTENANT - ЛЕЙТЕНАНТ SUB LIEUTENANT - МЛАДШИЙ ЛЕЙТЕНАНТ MIDSHIPMAN - МИЧМАН Могу, несомненно, ошибаться, но лейтенант-коммандер это нечто среднее между нашим к3р и каплеем, в том случае если коммодора мы не числим как не имеющего в нашем флоте аналога. Если же принимаем коммодора за к1р ранга, то он каплей (но это, на мой взгляд, натяжка). Если начинаем считать от кэптена, то он к3р.

Гость: ВОЗВРАЩАЯСЬ К НАЗВАНИЯМ КОРАБЛЕЙ И СУДОВ. Уверен, что не стоит изобретать велосипед в отношении английских и прочих европейских названий. Посмотрел труд Роскилла "Флот и война", издано в советское время, тогда переводчики работали очень хорошо и все по нескольку раз выверялось. Может стоит взять его указатель за основу? Там, правда, очень много. Может быть кто-нибудь отсканирует из 3-х томов, а потом можно будет обработать.

NMD: Гость пишет: Вот и что было в это алфавитном указателе Большое спасибо, найдём применение обязательно. Гость пишет: Могу, несомненно, ошибаться, но лейтенант-коммандер это нечто среднее между нашим к3р и каплеем, в том случае если коммодора мы не числим как не имеющего в нашем флоте аналога. Если же принимаем коммодора за к1р ранга, то он каплей (но это, на мой взгляд, натяжка). Если начинаем считать от кэптена, то он к3р. Сперва о коммодоре. Дело в том, что звание претерпело метаморфозу, причём одинаковую как в английском и американском флотах. Если в начале века, в английском флоте это было всё-таки штаб-офицерское звание, т.е. КапРаз командующий отрядом (например в англоязычных работах по Цусиме того времени К1р Шеин и Радлов проходят как коммодоры), то сейчас это уже флаг-офицер, адмирал. То же самое в американском флоте -- если раньше "двойным" было звание кэптэн (верхней и нижней половины), то сейчас есть двойной контр-адмирал. По лейтенант-коммандеру -- то например сейчас это обер-офицерский чин. Насчёт К3р точно сказать не могу, но ИМХО это всё-таки штаб-офицер, в силу своей "двухпросветности".


kimsky: warspite пишет: В конце концов англы даже не пытаются приводить что-то на не своем языке, так почемы мы должны? У "даже англов" - латиница. Им проще. Даже если опустишь какой-нибудь сирконфлекс - не страшно, слово практически то же... И со званиями - написал себе capitaine de vaisseau - и не парься, какой там это ранг... warspite пишет: Разве что действительно свой русский вариант и в первый раз английский в скобках Ну это уже обязательный минимум, по-моему. Желательно бы и фамилии, и географические названия в первый раз так же давать (кроме, конечно, самых известных). warspite пишет: Звания это совершенно отдельная опера и предмет ОСОБОГО разговора. Да. Но как быть, если звания встречаются в имени корабля?

Гость: Мне приходилось беседовать с англичанами и индусами именно по поводу коммодора. В 2002 году в Японию на парад по поводу 50-летия МССО приходил на Mysore как раз коммодор. Он объяснил, что перед походом он уже был контр-адмиралом, но стал коммодором для того чтобы был ценз, которого ему не хватало. Грубо говоря он снял один шеврон. По возвращению он вновь стал контр-адмиралом, а сейчас вроде уже и вице-адмирал. По словам англичан, коммодор выше, а вот кэптен - это наш к1р.

Сибирский Стрелок: kimsky пишет: Крейсера "Салли" и "Патуа"... "Когда Гарри встретил Салли". Не думаю, что САМ Мельников так обмишурился... "Транслейтер" какой-нить... Не мог он не знать как верно по-русски писать этих французов.

Сибирский Стрелок: warspite пишет: 1. Согласование названий кораблей, которые совпадают с географическими названиями. Чтобы "Моришиес" не приплывал на Маврикий. 2. Названия - имена людей. Транскрипция или устоявшееся написание. 3. Греко-римские хвосты. Русское написание, родное или прононс от страны-владельца. Отсюда и следует плясать. Чтобы не было "Югэнд", "Найджирий" и "Орор".

NMD: kimsky пишет: Желательно бы и фамилии, и географические названия в первый раз так же давать (кроме, конечно, самых известных). А как смотрит общество на, допустим, табличку в начале? Если, например, списочный состав довольно значителен?

NMD: Гость пишет: По словам англичан, коммодор выше, а вот кэптен - это наш к1р. Сейчас это именно так. Потому и сложности, что если сейчас коммодор -- звание высшеофицерское, то во времена РЯВ -- это штаб-офицер. Опять же, примеры из официоза и Корбетта о "коммодоре" Шеине, например. Хотя, в том же источнике, Рейценштейн до производства в адмиралы -- "кэптэн".

kimsky: Сибирский Стрелок пишет: Не мог он не знать как верно по-русски писать этих французов. Откуда я знаю, что дедушка мог - а что нет. Книга - его. ДоговоритьсмЯ, чтобы редакторскую правку дали на прочтение - дело вряд ли долгое. Да и вряд ли редактора пробило на искореживание французских названий. С чего бы это?

kimsky: NMD пишет: А как смотрит общество на, допустим, табличку в начале? Если, например, списочный состав довольно значителен? Даже самому переводчику так будет проще :-)

kimsky: Сибирский Стрелок пишет: Отсюда и следует плясать. Чтобы не было "Югэнд", "Найджирий" и "Орор". Но чтобы были Леандры вместо Линдеров? И были "ПринСы Уэльсские" - или чтобы "Блэк Принс" соседствовал с "Принцем"? А Вместо Оушна и Осеан были бы английский и французский Океаны?

warspite: Коммодор - звание АДМИРАЛЬСКОГО состава. Это полный морской аналог бригадного генерала. Не следует его опускать до обер-офицера и в то же время нельзя повышать до контр-адмирала (генерал-майора). В английском флоте имелись коммодоры 1 и 2 рангов, хотя сами англичане это различие указывали только в исключительных случаях. Один командовал отрядом кораблей, второй - своим собственным кораблем и вдобавок отрядом в нагрузку. Скорее всего, коммодор стал наследником английского пост-кэптена (каперанг с выслугой) и немецкого капитана цур Зее периода ПМВ (то же самое - каперанг с выслугой). Бонте был коммодором, вспомните. Кстати, вопрос к американским гостям: а как прононсятся доставшиеся по наследству названия? Сан Хуан или Сен Джюэн? Винсенс или Венсен? А с Роскиллом смледует обращаться осторожно, хотя бы из-за той же Югенды... Да и кампании туда же с Тьогей.

NMD: warspite пишет: Сан Хуан или Сен Джюэн? Винсенс или Венсен? "Сан Хуан" и "Винсеннс" однозначно. Довольно часто о последнем упоминают по ТВ, раз в год -- точно, на годовщину сбития иранского аэробуса, который "Эйрбас А-300"...

vov: Гость пишет: Хотя некоторые названия у меня вызывают сомнения. У меня тоже. Хотя в "Кампаниях" действительно впервые появилась более или менее пристойная транскрипция. О'БРИЕН - все же О'Брайен? Ашвиль Привычнее - Эшвилл? Тем более, что ниже: НЭШВИЛ Вудъуорт Это явно правильнее по произношению, но Вудворт более привычно? Это только навскидку.

Гость: NMD пишет: А с Роскиллом смледует обращаться осторожно Я не специалист по английским и иным названиям. Просто предложил, а там уже тем, кто этой темой занимается, решать. Идеального справочника не бывает, всегда будут вопросы, но с чего-то надо начинать.

Сибирский Стрелок: warspite пишет: Jupiter -- Джупитер warspite пишет: "Юпитером" не проще? Venus -- Венус Может, точнее -"Винус"?? "А-й-м ё винус..." (популярная в СССР песня, более известная под названием "шизгара"

Pathfinder: NMD пишет: примеры из официоза и Корбетта о "коммодоре" Шеине, например. Хотя, в том же источнике, Рейценштейн до производства в адмиралы -- "кэптэн" ИМХО, делать некое соответствие чинов разных стран стали только с образованием Антанты, а скорее всего - в Первую мировую войну. До этого могли писать, как Бог на душу положит. Хотя существовали казусы и в более поздний период. Вспомните знаменитую историю с Дарланом, когда его, по французски - вице-адмирала эскадры - поставили "по ранжиру" за китайским "полным" адмиралом.



полная версия страницы