Форум

Открытки в Инете

мамай: Всегда испытывал какой-то особый трепет при виде открыток с видами кораблей и с сюжетами Русско-японской войны (или 1МВ). Совершенно случайно наткнулся в Инете на: http://dizel.kiev.ua/gal/thumbnails.php?album=35 А что еще есть в сети на эту тему? p.s. Кстати в журнале филокартистов "Жук" (№1(5) за 2005г.) были весьма занимательные материалы по открыткам периода Русско-японской войны.

Ответов - 40

DreadSmile: мамай У меня где то есть на компе пару открыток с кораблями 1-ой эскадры. Откуда взял не помню, но могу послать. С Уважением

мамай: Спасибо. А что, если организовать отдельную страничку на форуме?

denis: мамай пишет: цитатаСпасибо. А что, если организовать отдельную страничку на форуме? лучше на сайте сделать перекрестные ссылки на базу фотоархива и пополнить его не только фотооткрыиками но и лубками иллюстрациями и т.д. если ресурсы конечно позволят


DreadSmile: В наличии имеются четыре открытки: "Баян", "Петропавловск", "Полтава" и "Севастополь". Вообщем, если кому надо, выкладывайте мыло, буду рад поделиться чем есть. С Уважением

vvy: По случаю приобрел несколько забавных японских открыток с кораблями периода РЯВ. Отправлю в ближайшее время Мерлину, пусть выложит в этом топике.

vvy: Борис, дай твое действующее мыло!

DreadSmile: Э, ну тады и я сунусь со своими открытками, если мона...

Борис, Х-Мерлин: vvy пишет: цитатаБорис, дай твое действующее мыло! - boris_x_merlin@yahoo.com

Борис, Х-Мерлин: DreadSmile пишет: цитатаВ наличии имеются четыре открытки: "Баян", "Петропавловск", "Полтава" и "Севастополь". Вообщем, если кому надо, выкладывайте мыло, буду рад поделиться чем есть - boris_x_merlin@yahoo.com

DreadSmile: Борис, Х-Мерлин Послал, ловите mon senjore..

DreadSmile: Мертвы бджолы... Интерестно, дошло или нет?...

Борис, Х-Мерлин: DreadSmile пишет: цитатаМертвы бджолы... - гудуть, але тыхо, тыхо... сюда ложить?...

vvy: Клади здесь.

Борис, Х-Мерлин: от VVY: от DreadSmile: от Мамая самиздат:

мамай: Хорош на открытке снимок "Баяна". Если присмотреться, то видно, что на нем ведутся покрасочные работы. Война, однако...!

Сибирский Стрелок: Боря, "Ак-симой" и "М-симой" порадовал!

Борис, Х-Мерлин: Сибирский Стрелок пишет: цитатаБоря, "Ак-симой" и "М-симой" порадовал! - все спасибо VVY!!!

wind_up_bird: Для Борис, Х-Мерлин глянь почту :-) . С уважением , В.

DreadSmile: Хороши! Спасибо, Борис. Если найду еще, обязательно вышлю.

DreadSmile: Надыбал у себя еще 8 (!) открыток - все японские, правда маленькие, и качество не очень. Отошлю Х-Мерлину, пусть Сам решит выкладывать или не стоит..

DreadSmile: Раз уж вступили на сей нелегкий шлях - то вот. Окрытки РЯВ, правда не фотографии, а рисунки. И цена соотвествующая... Там же немного про ПМВ, даже с фотографиями, РЯВ тоже мелькает. Ну, это, думаю известно всем, хотя тут даже не октрытки, а просто рисунки.. А вот тут, что-то интересное - "жертвы" Гулльского инцидента в открытках.. Вот какие редиски эти русские..

denis: я глядя на англоязычные подписи под открытками вот о чем подумал: Уместно ли переводить выражение "battle ship" как "БОЕВОЙ КОРАБЛЬ"?

NMD: denis пишет: цитатаУместно ли переводить выражение "battle ship" как "БОЕВОЙ КОРАБЛЬ"? Нет, так быть не должно. Battleship должен писаться слитно. "Боевой корабль" -- "warship".

Сибирский Стрелок: Борис, Х-Мерлин пишет: цитата- все спасибо VVY!!! Ему - "спасиба" отдельная. Но - постил сюда кто? Вот именно!

denis: NMD пишет: цитатаBattleship должен писаться слитно открытки японские это они ошиблись?

NMD: denis пишет: цитатаоткрытки японские это они ошиблись? А-а-а-а-а.... Ну, они всегда так пишут. Они действительно warship не употребляют, вместо этого -- battle ship. Вероятно, у них так принято. Но с т.з. английского языка -- безграмотно. Для обозначения "линкор" они используют что-то вроде "large main battle ship". Кажется так, мне давно говорили а тот е-мейл я не сохранил.

DreadSmile: Борис, Х-Мерлин, пожалуйста, проверьте почту .

DreadSmile: Для любителей открыток - раздолье! На сайте даже коллекция уважаемого В. Темникова! Открытки - класс!

мамай: Спасибо за весьма интересные ссылки. Приятно, что тема нашла отклик Со своей стороны хотел бы попросить форумчан попытаться прокомментировать выставленную выше "самиздатовскую" открытку. Это - не новодел. Открытка подлинная. Своеобразный "политический подпольный самиздат" начала прошлого века. По таким открыткам практически не установить ни автора, ни издателя. Да и самих их - крайне мало, особенно на флотскую тему. Заранее благодарен, М.

Борис, Х-Мерлин: мамай пишет: цитатаСвоеобразный "политический подпольный самиздат" начала прошлого века. - как счас любят говорить это "чёрный пиар" ...

DreadSmile: Борис, Х-Мерлин Кажется меня игнорируют... А я тут еще парочку выкопал...

DreadSmile: мамай, а откедова открытка?

mailman: Спасибо за ссылки.

DreadSmile: мамай пишет: цитатаСпасибо за весьма интересные ссылки. mailman пишет: цитатаСпасибо за ссылки.

мамай: DreadSmile пишет: цитатамамай, а откедова открытка? Шатаюсь иногда по "развалам". Эту - купил лет пять назад за совершенные копейки в каком-то питерском магазине, где приторговывали старыми открытками. (Кстати, в данном магазине это была единственная удача).

blex: Не помню, где взял, но положил на http://battlefleet.narod.ru/download/index_ru.html архив с почтовыми открытками главных сил японского флота.

мамай: denis пишет: цитата"battle ship" как "БОЕВОЙ КОРАБЛЬ"? Заглянул в японские первоисточники. Действительно пишется слитно "battleship" и применяется в теме РЯВ только для обозначения кораблей, действующих "в линии баталии", т.е. для обозначения эскадренных броненосцев. Например, в составе японского флота в Цусиме они числят только четыре "battleship".

DreadSmile: мамай БезграмотнЫЯ они, энти японцы.. Как уже сказал г-н NMD они просто написали battle ship, когда имели в виду warship. "Battleship" - линейный корабль, линкор. Броненосец по английски - "ironclad", хотя слово это литературное, и употребляется очень редко, а в принципе говорят "armored battleship", т.е. "бронированный линкор".

von Aecshenbach: DreadSmile пишет: цитата"armored battleship", т.е. "бронированный линкор". И относят к периоду 1860-70 гг. К переделанным из деревянных. Открытки приятныя.

мамай: Как известно, перевод может быть дословным, а может быть смысловым. В данном случаем перевод термина "battieship" эквивалентен по смыслу нашему термину "эскадренный броненосец". Вопрос ведь не в том - грамотные они или нет , а в том, чтобы получить верный по смыслу перевод, чтобы понять, какой они смысл вкладывали в это слово применительно к периоду РЯВ. Кстати, вся прелесть ситуации в том, что я понцы в данном случае применили термин в его точном дословном значении: корабль баталии. А то, что такой корабль у нас в одни годы именовался как линейный корабль, а в другие годы - как эскадренный броненосец, это уже наши проблемы



полная версия страницы