Форум

Где можно Пакинхема найти?

СДА1: Подскажите, где можно Пакинхема найти. Вроде раньше ктото вывешивал ссылку.

Ответов - 27

realswat: Дайте мыло, пришлю

invisible: Для realswat: Если можно, мне тоже скиньте - invisible_av@yahoo.com.au Заранее благодарен.

Tsusima: Отчёт Пакинхема (THE BATTLE OF THE SEA OF JAPAN. Report from Captain W. C. Pakenham, R.N.) можно скачать здесь


СДА1: Для realswat: Спасибо, уже скачал.

realswat: Для invisible: послал Для СДА1: пожалуйста :)

blex: Спасибо за документ. Но к мёду хочется еще и ложку. Там в отчете упоминается о карте и фотографии. А этого, случайно, нет? Если это еще не сделано и нужно больше, чем троим, то могу перевести :)

Tsusima: blex пишет: цитатаЕсли это еще не сделано и нужно больше, чем троим, то могу перевести :) Да, действительно, перевода нет и некто за него в течении более чем года браться не хочет. Если Вы это сделаете, то общественность Вас не забудет. Насчёт карты и фото - у меня оных нету. Может быть, у Гансмита имеется (кажецца, это он сканил).

blex: Для Tsusima: Ok, берусь. Думаю, что к столетию по новому стилю сделаю.

Tsusima: blex пишет: цитатаOk, берусь Спасибо.

rkbob: Всем привет, blex пишет: цитатаOk, берусь. Думаю, что к столетию по новому стилю сделаю. Присоединяюсь к благодарности Tsusima, и дабавляю свою двойную, С уважением Владимир.

blex: rkbob пишет: цитатаПрисоединяюсь к благодарности Tsusima, и дабавляю свою двойную, Ну вот, трое уже и нашлись :)

blex: Здравствуйте! Начал переводить, и при внимательном чтении обнаружились некоторые вопросы. Может, кто внесет ясность. 1. Как полное имя автора - W.C. Pakenham, Уильям ? Пакенхэм. 2. Упоминается остров Quelpart - как он по-русски пишется? 3. Названия кораблей перевожу как у Новикова в «Цусиме». Правильно ли я понимаю, что «Chokai» - это «Чокот», а «Yaeyama» - это всего лишь «Ясама»? 4. Корректен ли перевод «director-tower» как «пост управления огнем»? 5. Термин «12-pr. gun» - это 12-фунтовое орудие? Т.е. трехдюймовка? 6. Когда Небогатов сдавался, корабли подняли сигнал «at the fore part of each triatic stay» - я перевел «на ноке рея передней мачты», проконсультировавшись у Новикова. Подскажите более точный перевод. 7. Посоветуйте красивый перевод девиза миноносцев «Numbers can only be annihilate», чтобы не исказить смысл. Что имеется в виду - «Размен только корабль на корабль» или «Корабли надо только уничтожать»?

invisible: blex пишет: цитата. Упоминается остров Quelpart - как он по-русски пишется? Это остров Квельпарт, ныне Чеджу. blex пишет: цитатаПосоветуйте красивый перевод девиза миноносцев «Numbers can only be annihilate», чтобы не исказить смысл. Что имеется в виду - «Размен только корабль на корабль» или «Корабли надо только уничтожать»? А что если так: «Численность (числа) нуждается в сокращении» blex пишет: цитата Названия кораблей перевожу как у Новикова в «Цусиме». Правильно ли я понимаю, что «Chokai» - это «Чокот», а «Yaeyama» - это всего лишь «Ясама»? Может это авизо Чихайа и Яйейама?

NMD: blex пишет: цитата«Chokai» - это «Чокот», а «Yaeyama» - это всего лишь «Ясама» Chokai -- Чокай, Yaeyama -- Яйеяма А вообще-то, гляньте сюда http://www.wunderwaffe.na...eference/Fleet/RJ2/03.htm И будет Вам щастье... blex пишет: цитата4. Корректен ли перевод «director-tower» как «пост управления огнем»? Дословно -- нет, т.к. обозначает КДП, а в те времена их не должно было бы быть. Подайте в контексте, тогда подумаем... blex пишет: цитата5. Термин «12-pr. gun» - это 12-фунтовое орудие? Т.е. трехдюймовка? Да, по весу снаряда. Это 76,2мм орудие. Русское 75мм -- обычно 11фн.

blex: NMD пишет: цитатаА вообще-то, гляньте сюда http://www.wunderwaffe.na...eference/Fleet/RJ2/03.htm И будет Вам щастье... Благодарю, щастье наступило :) NMD пишет: цитатаПодайте в контексте, тогда подумаем... Подаю: The limitations of a single observer should be understood. With no compass nearer than that in a DIRECTOR-TOWER, he may not enter while others are exposed, ... director-tower - ходовая рубка? Если не затруднит, дайте свой вариант перевода всей цитаты; судя по Вашей дислокации, английским пользуетесь чаще меня :)

Gunsmith: Для blex: Здравствуйте, blex. Blex 10.05.2005 в 09:53 сообщил: ›1. Как полное имя автора - W.C. Pakenham, Уильям ? Пакенхэм. Кристофер. А забавные у него были инициалы… :) ›4. Корректен ли перевод «director-tower» как «пост управления огнем»? Нет. Это что-то вроде нактоуза. Стойка для буссоли. ›6. Когда Небогатов сдавался, корабли подняли сигнал «at the fore part of each triatic stay» - я перевел «на ноке рея передней мачты», проконсультировавшись у Новикова. Подскажите более точный перевод. Triatic stay – штаг-карнаг. Штаг, соединяющий топы фок- и грот-мачты. Используется для крепления подъёмных приспособлений. Тут имеется в виду его участок у фок-мачты. Пэкинхем, видимо, хотел подчеркнуть, что сигнал подняли на гордене близко от дымовых труб, и поэтому он был плохо различим. ›7. Посоветуйте красивый перевод девиза миноносцев «Numbers can only be annihilate», чтобы не исказить смысл. Буквально: «Большие силы могут быть только уничтожены». Imho, близкий аналог: «Воюй не числом, а умением». С наилучшими пожеланиями: Александр.

blex: Gunsmith пишет: цитата›1. Как полное имя автора - W.C. Pakenham, Уильям ? Пакенхэм. Кристофер. А забавные у него были инициалы… :) Его родители обладали истинно английским чувством юмора. Как показывает последняя фраза в описании гибели лейтенанта Мориситы, оно было унаследовано. Всем спасибо за помощь. Перевод доступен на сайте null ; ссылка внизу главной страницы. Замечания и уточнения писать сюда или на адрес mailto:blex@au.ru

blex: Простите, некрасиво написал ссылку на сайт в предыдущем посте. Должно быть так: battlefleet.narod.ru А в старом скрипте mailto: автоматически превращалось в ссылку :)

Krom Kruah: blex пишет: цитатаПеревод доступен на сайте null ; ссылка внизу главной страницы. Спасибо Вам большое! Прочитал с большим интересом, да и с удовольствием! (англицкий у меня слабенький, и чтение на англ. не приносить мне никакого удовольствия). ИМХО у почитаемой администрации форума есть всех основаниях присудить вне очереди следующего ранга!

СДА: Очень интересно. Спасибо.

von Aecshenbach: Спасибо. Полезная вещь

Akela: Для blex. Посмотрите почту. С уважением.

Годяй: Впитал! Спасибо!

Борис, Х-Мерлин: Krom Kruah пишет: цитатаИМХО у почитаемой администрации форума есть всех основаниях присудить вне очереди следующего ранга! - blex именно поэтому и лейтенант, а не мичман ...

Годяй: Хорошо, когда супостат понимает героизм противника, за это честь ему и хвала.

blex: Большое спасибо Akela за выданные мне предложения и замечания. Исправлен текст на предмет его удобочитаемости, устранены несколько непринципиальных неточностей. Смысл остался прежним. Новая версия лежит там же (http://battlefleet.narod.ru), но что-то сегодня трафик с narod.ru совсем уж паршивый.

Akela: Для blex. Рад стараться вашбродь! С уважением.



полная версия страницы