Форум » Итоги и последствия РЯВ » а были ли победы у России в этой войне? » Ответить

а были ли победы у России в этой войне?

Rast: я не могу поверить что бы война была проиграна вчистую, какие то победы же были? я чтото слышал о том что наш флот удачно перехватывал караваны союзников Японии, правда ли это?

Ответов - 149, стр: 1 2 3 4 All

NMD: invisible пишет: Покажите, где в английском тексте дословно говорится о формировании батальонов по штатам мирного времени. Пожалста... NMD пишет: It consisted of four battalions of the XIIth division; that division being chosen as being nearest to Sasebo. To ensure surprise no mobilization had been permitted, and being still on their peace footing they numbered only 2,500 men.

invisible: NMD Теперь дайте дословный перевод последней фразы.

NMD: invisible пишет: Теперь дайте дословный перевод последней фразы "(4 батальона)...всё ещё будучи укомплектованы по штатам мирного времени насчитывали лишь 2500 человек." И?

NMD: invisible пишет: А что по-вашему я должен был оставить слово "нащитывали", чтобы читатели над ним смеялись? Вообще-то, в и-нете придираться к грамматике есть моветон, тем более -- многие пишут транслитом и они (транслиты) бывают разные.

NMD: invisible пишет: Ваш перевод Трубриджа или других есть и его редактирование заодно. По переводу Трубриджа ни у кого, кроме Вас вопросов не возникло, хотя уже больше года висит в сети. Странно, да? Хотя нет. Мне сразу указали на ошибку, когда из-за спешки вместо "влево" написал "вправо".

invisible: NMD wrote: "(4 батальона)...всё ещё будучи укомплектованы по штатам мирного времени насчитывали лишь 2500 человек." И? Бред и отсебятина. Еще и переводами занимаетесь. О штатах там и речи не идет. They значит войска. Number в военном отношении дословно переводится как рассчитываться. Применение numbered в отношении батальонов и других войсковых подразделений означает присвоение им порядковых номеров. Потому и написали they. Буквально, все рассчитались по-порядку и в итоге получили 2500. О том, что у абакуса выброшен смысл самого предложения уже не говорю. NMD wrote: По переводу Трубриджа ни у кого, кроме Вас вопросов не возникло, хотя уже больше года висит в сети. Странно, да? Хотя нет. Мне сразу указали на ошибку, когда из-за спешки вместо "влево" написал "вправо". Ну понятно. Кроме меня тут иностранцев практически нет. А на неправильное толкование перевода по Варягу я вам уже указывал.

NMD: invisible пишет: Бред и отсебятина. Еще и переводами занимаетесь. Решили перейти на личности? Ню-ню... invisible пишет: О штатах там и речи не идет. Для тех кто в бронепоезде: понятия "штаты мирного и военного времени" по-английски звучат как "peacetime and wartime footing". invisible пишет: Применение numbered в отношении батальонов и других войсковых подразделений означает присвоение им порядковых номеров. Потому и написали they. Буквально, все рассчитались по-порядку и в итоге получили 2500. У Вас, извините, каша в голове. Понятие numbered обозначает кол-во людей или чего-нить ещё. Присвоение порядкового номера пишется как they were numbered. Пассивный залог, ну ё-моё, элементарные же вещи... Команда "по порядку номеров расcчитайсь" звучит как from ...(поставить что нужно front to rear, left to right, etc.) count off. invisible пишет: О том, что у абакуса выброшен смысл самого предложения уже не говорю. Уже хорошо, т.к. абакус перевёл именно дословно. invisible пишет: Кроме меня тут иностранцев практически нет. Зато здесь полно людей, которые серьёзно занимаются ВМИ уже много лет, и "вторичность" своего английского компенсируют пониманием хотя бы элементарных терминов.

invisible: NMD wrote: Для тех кто в бронепоезде: понятия "штаты мирного и военного времени" по-английски звучат как "peacetime and wartime footing". Это означает мирное/военное положение. А штаты - staff. Общепринятое и широкораспространенное выражение. NMD wrote: Понятие numbered обозначает кол-во людей или чего-нить ещё. Присвоение порядкового номера пишется как they were numbered. Пассивный залог, ну ё-моё, элементарные же вещи... Ну причем тут пассивный залог? Можно и без него - "There are three sabre troops within the squadron numbered 5, 6 and 7 Troops. " NMD wrote: Уже хорошо, т.к. абакус перевёл именно дословно. Слушайте! Вы сначала мне представьте действительный дословный перевод, без ваших многоточий, пропусков и скобок. Не надо додумывать за кого-то. Извольте каждое слово по словарю.

invisible: NMD wrote: Команда "по порядку номеров расcчитайсь" звучит как from ...(поставить что нужно front to rear, left to right, etc.) count off. Number off - делать перекличку по номерам. Соunt off - отсчитывать, пересчитывать. At the beginning of each class, I count off the students to see if the number present agrees with the attendance lists. Конкретно по словарю. Зачем выдумывать?

NMD: invisible пишет: Это означает мирное/военное положение. Это обозначает именно штаты мирного/военного времени. Или предложите Ваш вариант, как по-английски звучит фраза "штаты мирного/военного времени"? invisible пишет: А штаты - staff. Т.е., Naval General Staff, Chief of Staff, Staff Officer переводятся как Морской Генеральный ШТАТ, Начальник ШТАТА, и ШТАТНЫЙ Офицер? Это уже не лечится. invisible пишет: Общепринятое и широкораспространенное выражение. ЦИВИЛЬНОЕ это выражение. А военный Staff это именно ШТАБ. invisible пишет: "There are three sabre troops within the squadron numbered 5, 6 and 7 Troops. " И? Так сколько там сотен? Три, или пять, или шесть, или семь? Или может двадцать одна? И всё в одном эскадроне? Вы уж имейте совесть и не выкидывайте из текста знаки препинания. invisible пишет: Конкретно по словарю. Зачем выдумывать? Конкретно Вы в военной терминологии ни уха ни рыла. И не лезьте со своими словарями (к тому же -- цивильными) к понимающим людям. Или Вы утверждаете, что я, например, почти десять лет по нескольку раз в день выполнял выдуманную команду? Или возьмите свой словарь и переведите команду "At close interval: Dress-right, dress".

NMD: invisible пишет: Вы сначала мне представьте действительный дословный перевод, без ваших многоточий, пропусков и скобок. NMD пишет: It consisted of four battalions of the XIIth division; that division being chosen as being nearest to Sasebo. To ensure surprise no mobilization had been permitted, and being still on their peace footing they numbered only 2,500 men "Он состоял из четырёх батальонов XII дивизии, т.к. эта дивизия располагалась ближе всех к Сасебо. Для достижения неожиданности мобилизация не была разрешена, поэтому батальоны всё-ещё были укомплектованы по штатам мирного времени и в общем насчитывали только 2500 человек".

рыба: Добрый день. Да что бы не говорилось в английском тексте(на заборе то же много чего пишут, а там дрова), надо голову не плечах иметь и задать себе простой вопрос, с коего руля во всем мире в батальоне около 1000 чел(invisible если Вы очень настаиваете я могу привести штаты Германии, Франции и еще кого нето, но минимум трех-четырех Европйских держав свободно) а тут в два раза больше. А отметив это задать себе вопрос а не ошибка ли, голова она на то и дадена что бы думать, а не шапку носить. А вообще собственные ошибки принято призновать и за них отвечать а не на соседа валить... С уважением Александр

ser56: NMD пишет: в общем насчитывали только 2500 человек". Получается, что в 4-х батальонах по штатам мирного времени 2500 чел - это же нормально - 2/3 состава. О чем спор?:) NMD пишет: "At close interval: Dress-right, dress". Похоже команда - На-право, сомкнись:) Или нет?

vov: ser56 wrote: Получается, что в 4-х батальонах по штатам мирного времени 2500 чел - это же нормально - 2/3 состава. Ну конечно же! NMD wrote: "Он состоял из четырёх батальонов XII дивизии, т.к. эта дивизия располагалась ближе всех к Сасебо. Для достижения неожиданности мобилизация не была разрешена, поэтому батальоны всё-ещё были укомплектованы по штатам мирного времени и в общем насчитывали только 2500 человек". Да, Абакус опустил слова "все еще", из-за этого скорее всего и разгорелся весь сыр-бор... Ну, не мог человек предвидеть такой странной трактовки! В принципе, и в исходном варианте все достаточно ясно написано. Не говоря уже: рыба wrote: с коего руля во всем мире в батальоне около 1000 чел...а тут в два раза больше.

invisible: ser56 wrote: Получается, что в 4-х батальонах по штатам мирного времени 2500 чел - это же нормально - 2/3 состава. О чем спор?:) Дело в том, что 1) штатных расписаний японских подразделений никто не знает; 2) известно, что под Мукденом у японцев батальоны были большей численности, чем русские и состав их рот доходил до 300 человек: "Продолжительность действительной службы была 3 года, состояния в резерве — 4 года, в ландвере — 4 года, в ландштурме — 8 лет. Не попавшие на действительную службу, но годные по здоровью, зачислялись в рекрутский запас. Количество вполне обученных людей в запасе, которыми располагала Япония, равнялось 350 тыс.; получившего [466] лишь краткое обучение рекрутского запаса насчитывалось 180 тыс. Война с Россией потребовала призыва всего 1185 тыс. человек; таким образом, к имевшемуся запасу пришлось добавить 655 тыс., необученных человек, которые во время войны получали тщательную четырехмесячную подготовку, прежде чем отправляться на театр военных действий. Война потребовала от Японии мобилизации 2,5% населения, что почти исчерпывало ее экономические возможности. Человеческий материал имелся в сравнительном изобилии, но прочно обученные солдаты становились все реже и реже; не было командного состава и кадров для вновь формируемых частей; пришлось усилять армию путем доведения рот до состава в 300 человек, что затрудняло управление в бою. К концу войны численность действующих японских войск, переброшенных из отечества в Манчжурию, Корею и на остров Сахалин, достигала 442 тыс." А обвиняют меня в том, что я неправильно понял выражение абакуса “баталионы были укомплектованы еще по штатам мирного времени и насчитывали около 2 500 солдат(яп).” , дескать оно ясно говорит об общей численности 4-х батальонов, а не каждого, потому что в предыдущем предложении говорилось о том, что отряд состоит из 4-х батальонов. И в доказательство приводят английский оригинал, в котором фраза звучит совершенно по-другому. А как по вашему? рыба wrote: Да что бы не говорилось в английском тексте(на заборе то же много чего пишут, а там дрова), надо голову не плечах иметь и задать себе простой вопрос, с коего руля во всем мире в батальоне около 1000 чел(invisible если Вы очень настаиваете я могу привести штаты Германии, Франции и еще кого нето, но минимум трех-четырех Европйских держав свободно) а тут в два раза больше. А отметив это задать себе вопрос а не ошибка ли, голова она на то и дадена что бы думать, а не шапку носить. А вообще собственные ошибки принято призновать и за них отвечать а не на соседа валить... Извините, если вы не можете привести штаты японских подразделений, то и не имеете права утверждать подобного. Япония далеко не европейское государство. Если человек писал о 2500 человек в батальонах по штатам мирного времени, то надо понимать, у него в отличие от других эти штаты были. Почему не верить? Я уже писал о том, что неправильно понял абакуса. Но только из-за того, что он неграмотно выразился. Так пусть и он это признает и не выпендривается.

invisible: NMD wrote: Т.е., Naval General Staff, Chief of Staff, Staff Officer переводятся как Морской Генеральный ШТАТ, Начальник ШТАТА, и ШТАТНЫЙ Офицер? Блин, слово headquarters вам оказывается не знакомо. штаб армии — army headquarters штаб главнокомандующего — General Headquarters NMD wrote: "Он состоял из четырёх батальонов XII дивизии, т.к. эта дивизия располагалась ближе всех к Сасебо. Для достижения неожиданности мобилизация не была разрешена, поэтому батальоны всё-ещё были укомплектованы по штатам мирного времени и в общем насчитывали только 2500 человек". Только не по штатам мирного времени, а по положению мирного времени. Теперь сравним:абакус -Вот моя цитата:” Это был сводный отряд из 4 баталионов 23-й бригады 12-й дивизии начал высадку в Чемульпо. Баталионы были укомплектованы еще по штатам мирного времени и насчитывали около 2 500 солдат”. Если вы утверждаете, что у абакуса дословный перевод, то это вас не украшает. Выходит, что в общем насчитывали только = насчитывали около .

Krom Kruah: invisible пишет: Япония далеко не европейское государство. Япония формировала и готовила свою армию "по образом и подобию" немецкой. При том - скрупулезно. В т.ч. по штатов подразделений и даже по калибров артилерии. Вполне как флота - смотря на Англии.

Krom Kruah: invisible пишет: Выходит, что в общем насчитывали только = насчитывали около Ну, или "насчитывали примерно". Но так или иначе - речь идет о количестве людей во всех 4 баталионов, а не относится до числености одного баталиона.

зять л-та Буракова: рыба wrote: А отметив это задать себе вопрос а не ошибка ли, голова она на то и дадена что бы думать, а не шапку носить. Извините, но голову надо иметь тому, кто так пишет. Я например не знаю численности батальона у японцев и даже нигде этого не встречал. Но фраза абакуса однозначно говорит о численности батальонов по штатам мирного времени, то есть по штатному расписанию и ни о чем больше. Никаких признаков обобщения она не содержит. Неужели и я такой осел, что написанного не понимаю? Ну объясните мне, откуда из данных фраз следует общая численность 2500, а не 10000?

зять л-та Буракова: Krom Kruah wrote: Ну, или "насчитывали примерно". Но так или иначе - речь идет о количестве людей во всех 4 баталионов, а не относится до числености одного баталиона. То есть, чтобы кумир не писал, он всегда прав. Я вас понимаю. По чем опиум для народа?

Dmitry_N: Да елы-палы - не бывает батальонов такой численности. Не бывает и все.

invisible: Dmitry_N wrote: Да елы-палы - не бывает батальонов такой численности. Не бывает и все. А роты по 300 - 500 чел и более бывают? vov wrote: Да, Абакус опустил слова "все еще", из-за этого скорее всего и разгорелся весь сыр-бор... Ну, не мог человек предвидеть такой странной трактовки! А вы чью цитату смотрите абакуса или NMD? Может первый еще кое-чего упустил?

рыба: Добрый день Надоело до одури... Очень ругнуться хочется. Действительно не бывает такого батальона, и состав его я уже минимум трижды на формуме приводил. >> Я например не знаю численности батальона у японцев и даже нигде этого не встречал. >А собственно что мешает, ну спросили бы. Незнание это как раз не страшно, страшно не желанеие узнать >>Извините, если вы не можете привести штаты японских подразделений, то и не имеете права утверждать подобного. Япония далеко не европейское государство >Да мне по чести сказать все едино какое оно там государство, и извинять не собираюсь. "Японский пехотный полк, три пехотных батальона, батальон четырехротного состава, рота по штату мирного времяни 157 чел. , по штатату военного 217 штыков чел, общий состав пехотного батальона 944 человека по штатам военного времяни." или если угодно то смотрите вот тут http://tsushima.fastbb.ru/index.pl?1-5-40-00000014-000-0-0-1116261512(предпоследний ответ на этот вопрос) Кроме того имели место быть обозные батальоны и крепостные батальоны Повторюсь да имеют место быть некотрые незначительные расхождления по разным источникам, приблизительно человек на 50 в пехотном батальона(вообще же сотав батальона по штатам, для того времяни это настолько не секретные сведенья, что их и искать то не очень сложно). >>Почему не верить? >Потому что подобным батальоном не возможно управлять, даже 4-х батальонный полк был малоуправляем, а это всего то 5000 тыс(чуть больше), а полк 8-9000 тыс. не управляем вообще, почему да покачену(потому что это бригада). С уважением Александр

invisible: NMD Кстати упорно в своем дословном переводе they у вас значит батальоны. То есть либо вы совершенно безграмотны, либо сознательно идете на фальсификацию. Одно из двух. При таком отношении с вами нет смысла спорить.

Dmitry_N: invisible пишет: А роты по 300 чел бывают? роты бывают в составе около 200 человек. В русской армии говорили - "в сто рядов", имея в виду, что в ряду два человека. Та фраза, которую Вы NMD заставляете переводить, переводится (ну да, при извращенном понимании может возникнуть неоднозначность, но при очень извращенном), но надо же понимать, каким может быть батальон. Если по-русски написать. "На побережье высадились 4 батальона. Их численность составляла 2500 человек", то хрен его знает, что тут сказано, двусмысленность возникает, но из понимания того, что есть батальон - прочтение однозначное.

invisible: рыба Вы знаете, мне тоже это надоело и я не знаю, зачем абакус снова этот поднял вопрос, когда давно уже все обсудили и довольно спокойно. Но хочу отметить, что вы неуверенно ссылаетесь на третьесортные источники и признаете вопрос запутанным. Я в этой истории вижу одно - абакусу позволено все (Костенко у него чего-то там лобызал), а другим нет.

invisible: Dmitry_N wrote: Если по-русски написать. "На побережье высадились 4 батальона. Их численность составляла 2500 человек", то хрен его знает, что тут сказано, двусмысленность возникает, но из понимания того, что есть батальон - прочтение однозначное. В том и дело, что прежде чем других обвинять, надо самому научиться писать грамотно по-русски. Не вина других, что они его некорректные фразы не так толкуют. Ведь совсем не обязательно, что это сплошные спецы читать будут. Или те, которые прочитали Сорокина:"У Куропаткина было больше батальонов, но все они имели значительно меньше штыков, чем японские." или того же Куропаткина: "В общем, каждый японский батальон по числу штыков равнялся нашим полутора, а иногда и двум и даже трем батальонам". А фразы типа не может быть, нельзя управлять - это не более, чем личные переживания.

Dmitry_N: Кстати, по поводу численности рот "12-го Августа 1903 года последовало Высочайшее повеление о сформировании 7-и и 8-й Восточно-Сибирских стрелковых бригад: первой – в составе 25-го, 26-го, 27-го и 28-го Восточно-Сибирских стрелковых полков 3-х батальонного состава. Состав роты определен в 100 рядов (200 рядовых) и 15 человек безоружных, всего 215 человек, а с унтер-офицерами – 235 человек. " А. фон Шварц

invisible: Dmitry_N wrote: "12-го Августа 1903 года последовало Высочайшее повеление о сформировании 7-и и 8-й Восточно-Сибирских стрелковых бригад: первой – в составе 25-го, 26-го, 27-го и 28-го Восточно-Сибирских стрелковых полков 3-х батальонного состава. Состав роты определен в 100 рядов (200 рядовых) и 15 человек безоружных, всего 215 человек, а с унтер-офицерами – 235 человек. " Русских, ессно, 200 штыков. С этим проблем нет. Однозначность полная.

NMD: ser56 пишет: в 4-х батальонах по штатам мирного времени 2500 чел - это же нормально - 2/3 состава. О чем спор?:) Invisible утверждает, что 2500 рыл это не всего в 4х батальонах, а в каждом, т.е. -- всего там джапов было 10 тыщ... ser56 пишет: Похоже команда - На-право, сомкнись:) Или нет? Чаще всего -- равняйсь, но иногда бывает и вправо сомкнись. Порекомендуйте свой словарь инвизиблу...

NMD: invisible пишет: Блин, слово headquarters вам оказывается не знакомо. И русский перевод этого слова -- "Главная квартира, ставка" тоже знаком. Фишка-то в том, что офицер может служить в главной квартире, а может и в штабе при ней. Читайте хотябы "Войну и Мир". invisible пишет: штаб армии — army headquarters штаб главнокомандующего — General Headquarters И как же по-английски должно звучать "Начальник Штаба"? invisible пишет: Кстати упорно в своем дословном переводе they у вас значит батальоны. Потому как в предидущем предложении речь была о батальонах.

ser56: NMD пишет: Чаще всего -- равняйсь, но иногда бывает и вправо сомкнись. Но в команде есть слово close - вроде сомкнись - ABBYY lingvo 9 :)

NMD: ser56 пишет: Но в команде есть слово close - вроде сомкнись Строй и так обычно сомкнутый (локоть), раньше основным был разомкнутый (вытянутая рука), отсюда и видимое несоответствие.

invisible: NMD wrote: Invisible утверждает, что 2500 рыл это не всего в 4х батальонах, а в каждом, т.е. -- всего там джапов было 10 тыщ... А врать то не надо. Где я это утверждал? Совсем уже обнаглели. По той же логике, то вы, г-н, утверждаете, что Варяг затонул скоро. Вы уж как-то разберитесь с абакусом, у которого он тонул 6 часов. Что, не прочитали мэтра, когда такое писали? NMD wrote: И русский перевод этого слова -- "Главная квартира, ставка" тоже знаком. Фишка-то в том, что офицер может служить в главной квартире, а может и в штабе при ней. Читайте хотябы "Войну и Мир". Браво! Следуюшая ссылка будет наверно на мальчиша-кибальчиша. Про службу в главной квартире очень остроумно, а как насчет квартиры генерала или дачи? NMD wrote: Потому как в предидущем предложении речь была о батальонах. А вы то хоть русский понимаете? Что означает слово дословно? Дословный перевод, если утверждаете, что абакус его делал.

рыба: Добрый день. >>Но хочу отметить, что вы неуверенно ссылаетесь на третьесортные источники и признаете вопрос запутанным. >Ну если Вы считаете военнор-статистические работы ГШ источниками третий очереди(при этом приводя ссылку на интеренет ресурс) тогда ой... Кстати, не бывает источников третьего сорта как осетрины второй свежести. Бывают источники первой второй третьей очереди(в основном по последовательности обработки) к первой относятся документы к I-той воспоминания участников написанные через дцать лет. Я ссылаюсь на источники второй или тертьей очереди(как уже сказал можно и в источниках первой очереди(Полевой устав) посмотреть но это не меняет дело расхождение минимально С уважением Александр

invisible: Кстати, насчет интерпретации абакуса. Я никак вот не пойму, следует ли из текста, что японцы из под ПА имели по 3-4 ранения, но всякий раз после излечения возвращались в свои подразделения? Текст: "Кривошеев принимает не только сомнительные данные Сорокина, но и не менее проблематичные выводы. Никакой "последовательной двухсоттысячной армии" не было. Точно так же, как 117.5 тыс. русских потерь не свидетельствуют о 117,5-тысячной русской армии в Порт Артуре, так и в японской многие случаи неоднократых ранений и заболеваний могли произойти с одним и тем же человеком, впоследствии убитом. Кривошеев это прекрасно понимает:"Многие имели по 3—4 ранения, но всякий раз после излечения возвращались в подразделения" (Стр. 53). К тому же, японцы переносили заболевания в значительно более легкой форме. Из 33.5 тыс. заболевших под Порт Артуром умерло только 96 человек, эвакуировано 1 361. Остальные возвращены в строй. У русских из 29 тыс. заболеваний умерло до декабря 1 508 человек. При желании, за 10 лет, Кривошеев вполне мог такие данные найти. "

NMD: invisible пишет: А врать то не надо. Где я это утверждал? Совсем уже обнаглели. 28.02.2006 18:25.invisible пишет: Ясно сказано, что не отряд насчитывал 2500 человек, а баталионы были укомплектованы и насчитывали... Вот и не врите. "Тем не менее, "простой факт" опровергается самим Черновилом, который в другом своем исследовании указывает, что " Батальоны были укомплектованы еще по штатам мирного времени и насчитывали около 2 500 солдат(яп)." " "Простая арифметика говорит нам, что под Мукденом, согласно Черновилу, 240 японских батальонов (по данным армейской разведки их было 250) насчитывали 600 тысяч человек,"invisible пишет: Браво! Следуюшая ссылка будет наверно на мальчиша-кибальчиша. Вы не виляйте, а ответьте на вопрос, как должно по-английски звучать "Начальник Штаба". Кстати, автор "Войны и Мира" в отличие от Вас был таки в теме...

invisible: рыба wrote: Ну если Вы считаете военнор-статистические работы ГШ источниками третий очереди(при этом приводя ссылку на интеренет ресурс) тогда ой... Кстати, не бывает источников третьего сорта как осетрины второй свежести. Бывают источники первой второй третьей очереди(в основном по последовательности обработки) к первой относятся документы к I-той воспоминания участников написанные через дцать лет. А у вас конкретной ссылки и не было. Так на все сразу. Т.е. четвертая очередь. И что вам с абакусом мешало привести эти данные в специально предназначенном для того разделе "Японская армия", как это нормально люди делают, а не после драки?

Dmitry_N: тут оказывается филологический спор. invisible пишет: 3-4 ранения, но всякий раз после излечения возвращались в свои подразделения? Эта фраза означает, что многие японцы бывали ранены неоднократно, но каждый раз после очередного ранения возвращались в строй. Нет, не каждый (не всякий) японец, раненый даже единожды возвращался в строй, но таких было много и потому один и тот же японец в статистике потерь мог фигурировать от одного до 3-4-5 раз. И никак иначе она трактоваться, по-моему, не может.

NMD: Кстати, вот пассаж из британского водносухопутного официоза: Rapidity of action was imperative, and, as mobilized troops could not be sent to occupy Seoul, four battalions from the 12th Division,* at peace strength, were chosen for that service. The order for their movement reached them at 6 p.m. on the 5th February, and by 2 a.m. on the 6th, the day on which negotiations were broken off at St. Petersburg, they were empbarking at Sasebo. Three transports, the Dairen Maru, Heijo Maru, and Otaru Maru, which were lying in readiness, were employed. Two took the troops, numbering in all about 2,500 men, while the third vessel carried a temporary wharf, some boats, steam launches and other gear necessary to effect a rapid landing. Примечание: *Two battalions from Kokura, one battalion from Fukuoka, and one from Omura. These places are in the island of Kiusiu, in which the naval base Sasebo is situated. One battalion was selected for this service from each of the four regiments of the 12th Dividion, namely, the 14th, 24th, 46th, and 47th Regiments. These four battalions were placed temporarily under the command of Major-General Kigoshi.



полная версия страницы